英汉思维模式差异与语用失误

来源 :时代文学(理论学术版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:saien
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1引言在外语学习中由于文化的差异造成的语用失误包括语用语言方面的失误和社交语用方面的失误,前者指不懂英语本族人的语言习惯和表达方式,按汉语的思路将某一词语或结构的语用意义胡乱套用在英语上造成语用失误:后者指由于不了解交际双方的文化背景差异导致语言形式选择的失误。在不同语境下交际双方会因对话习惯不同、会话风格不同导致交际失败,语言和非语言的交际行为都可能造成语用失误。 1 Introduction The pragmatic failures caused by cultural differences in foreign language learning include mistakes in pragmatic language and social and pragmatic mistakes. The former refers to people who do not understand the language habits and expressions of native speakers of English. According to the Chinese language, The pragmatic implications of a word or structure make a pragmatic mistake in English: the latter refers to mistakes in the choice of language form due to ignorance of the cultural differences between the two parties. In different contexts, both parties of communication may experience different communication habits due to different conversational habits, different social styles of conversations lead to communication failure, and both verbal and nonverbal communicative behaviors may cause pragmatic failures.
其他文献
本刊讯2013年11月25日,五洲管理与温州大学校企合作正式启动,“大学生校外实践教育基地”授牌仪式在温州大学举行。温州大学建筑与土木工程学院党总支书记张敏,五洲管理总经
随着国际社会对中国的关注度日益提升,“中国热”、“汉语热”也在全球不断升温,中文托福已步入正轨。英国语言专家大卫.葛拉多尔预言:中文在全世界正逐渐跃居仅次于英文的新
根据阐释学的理论,翻译不可避免地处于译者的“先结构”之中。所以,译者对原作的翻译就一定会受到他本人的“先结构”的影响。借林语堂对清代张潮的作品《幽梦影》的翻译,译
<正>21世纪以来,随着政治、经济、文化等各项事业的快速发展,在国家软实力成为综合国力重要表现的国际背景下,在全球一体化发展的推动下,中国媒介生态环境发生了质的变化。纪
近年来对肺癌的免疫功能研究颇受重视 ,但大多研究仅限于某个细胞功能。为此我们选择了外周血 T淋巴细胞亚群、自然杀伤细胞 (NKC)活性和淋巴细胞转化率作为免疫指标 ,综合研
目的 :分析乳腺癌的二维声像图表现及彩色多普勒血流状况 ,旨在探讨乳腺癌的超声特点。方法 :对 78例 79个乳腺癌肿块经二维超声了解其部位、大小、形态、边界、内部回声、后
应该考虑“如何正确对待磁共振成象测井技术”——答高效曾先生肖立志(江汉石油学院)很高兴读到高效曾先生发表在《测井技术》1997年第2期上的讨论文章“如何正确对待磁共振成象测井
认为中国传统的城市治理主体单一,目标功利化,治理空间封闭化;传统的城市化在其目标与标准、农民工市民化成本、城市化空间与范围方面也存在误区。进一步认为,在以人为核心的
乳腺癌在我国妇女恶性肿瘤中的发病率已经上升到第一位,发病率为0.15%。超声作为一种最主要的影像诊断方法,如何尽早诊断乳腺癌,是乳腺超声研究的主要方向。 The incidence