论文部分内容阅读
长期以来,《金陵判词》已在国内外成为最受欢迎的研究领域之一,特别是在红学家中,体现《红楼梦》金陵十二钗命运的《金陵判词》是非常有研究意义的。当下许多学者聚焦于《金陵判词》,隐喻和翻译,然而,很少人把重点放在概念融合理论视角下的《金陵判词》的隐喻翻译上,没有详细的证据证明《金陵判词》所有四个版本英译已被彻底而系统地研究。因此,使中国学者更好地知晓判词翻译和隐喻翻译就是一个关乎和谐社会建设,中国科学发展,文化强国等“中国梦”实现的积极工程。本文聚焦于《金陵判词》隐喻翻译,先简介研究背景、研究目的和意义,再综述隐喻、隐喻翻译策略、《红楼梦》、《金陵判词》和概念融合理论,然后应用概念融合理论继续分析《红楼梦》中《金陵判词》四个版本英译中的隐喻翻译,最后得出关于译者隐喻翻译特征的结论,即乔利倾向于组合使用隐喻和明喻两种译法,不使用省略译法;邦索尔倾向于使用隐喻和省略译法,不使用明喻译法;霍克斯倾向于灵活使用隐喻、明喻和省略三种译法;杨宪益倾向于只使用隐喻译法翻译更多的原文隐喻,不使用明喻和省略译法。