论文部分内容阅读
郑振铎(1898-1958)是我国近代著名的文学家、翻译家、编辑出版家,他在翻译文学研究领域做出过大量的贡献。五四运动时期,为新文学运动的开展,他着力引进了大量外国优秀文学作品、文学史及文学理论著作,他个人也在研究中借鉴了很多理论和方法,并运用到翻译实践中。由他担任过九年主编的《小说月报》(1923-1932),作为五四时期传播外国文学的重要阵地,记录了中国新文学第一代作家的足迹,培养和造就了一批新的学者。因此,对《小说月报》翻译文学的重视,也能够进一步补充对郑振铎翻译文学的评价,使之更加完整全面。本文从《小说月报》时期出发,分析五四前后郑振铎的一系列重要翻译思想以及翻译活动。第一章介绍了五四时期西学东渐的文化背景以及郑振铎翻译思想形成的过程;第二章侧重通过在二十年代,郑振铎发表的有关翻译问题的文章,来分析归纳其翻译思想,主要可分为三个部分,译文学书的基本问题,“奶娘”的作用与职责以及文学翻译的规范和方法;第三章通过郑振铎《小说月报》主编的身份,评定他在二十世纪二十年代初的翻译实践,并从译介学、比较文学与世界文学的角度上,分析翻译实践所呈现出来的特点;第四章从现代文学的发展以及对新一批作家的影响角度,评定郑振铎在五四时期的文学地位。