论文部分内容阅读
中文的欧化现象由来已久,呈现愈演愈烈之势,令人担忧的不是这种现象本身而是对待这种现象的认识和态度。“最……之一”在汉语中已经登堂入室、大行其道,大有成为公式化的翻译和写作之势。殊不知这种说法并非汉语本身含有的说法。本文认为这种说法是来源于英语中的“oneof+mostadj.”结构。本文从“最……之一”的起源讲起,着重文学翻译和其他文体的实证比较分析,证明体裁的不同而引起了翻译的差异。在文章的结尾作者提出了解决方法,并就其可行性作了一定的论证。本文是首次对“最……之一”进行系统论证的文章。其中绝大部分观点都属新观点。相信这篇文章会给时下的风气吹吹凉风,令时人清醒几分。