论文部分内容阅读
《天演论》以及严复的翻译思想一直是国内外许多学者的研究对象。自20世纪80年代开始,翻译研究出现了文化转向。本文从文化视角出发,基于文化翻译的相关理论,对严复的《天演论》和赫胥黎的《进化论与伦理学》进行文本比较研究。《天演论》并不能称为忠实的翻译,严复在一定程度上对原文进行了改译或改写。本文首先从文本比较出发,从四个方面考察严复的译本,即增译、删译、改写、按语,并进一步分析严复在翻译时所采用的翻译策略及其背后所隐藏的文化目的。此外,本文还探讨了《天演论》的影响:首先《天演论》的出版的确给当时的社会和政治改革注入一道新风,在当时的社会环境下发挥着积极的影响,但是严复并没有完整地传达赫胥黎有关进化和伦理这间关系的论述,由于文化的需要,严复有意地忽视了伦理部分的翻译,这使得《天演论》在传播时就埋藏下了在社会、思想甚至文化等方面的隐患。本文共有六章,第一章主要将《天演论》以及严复的进化思想与赫胥黎进化思想进行比较;第二章是文献综述,回顾前人对严复思想和《天演论》的研究;第三章为理论基础,介绍文化翻译的相关要点;第四章将结合具体实例分析比较译文和原文的差别以及按语分析并阐述严复译文背后的文化因素;第五章阐述了《天演论》的正负面影响,特别是伦理缺失所产生的后果;最后一章为总结部分。《天演论》是中国文化的产物,更是当时社会文化需要的产物,从文化视角对《天演论》进行分析有助于更好地理解严复的不忠实翻译及其所产生的正负面影响,更有助于全面地解读严复及其思想。