论文部分内容阅读
本论文作者运用德国功能派翻译理论“目的论”的原理,分析了我国几所重点大学网站上英文版“学校概况(简介)”中存在的翻译问题。
“目的论”是众多功能派翻译理论中最有代表性的一种。它的核心命题是“目的法则”,即翻译过程中的决定性因素是译文的目的(即译文在译语环境中所要实现的预期功能)。该理论强调译文的功能适宜性(而非译文相对原文的忠实性或等值度)是对翻译质量的优先要求。该学派的观点己在翻译研究和实践中得到广泛的认同。
高校网站上的“学校概况(简介)”是一种典型的实用文体,具有信息功能和呼唤功能:即介绍该高校的基本情况和推介该高校的形象。将中国高校网站上的“学校概况”由中文译成英文,目的在于使译文在译语交际环境中发挥同样的功能。因此,以“目的论”的原理作为本研究的理论框架是非常适宜的。此外,为拓宽本研究的理论视野,论文作者还借鉴了奈达和纽马克的翻译理论中某些具有功能主义倾向的观点。
本研究的原始资料是中国七所著名大学的中英文网站中的“学校概况(简介)”,以及十三所英国和香港大学网站中的“学校概况”,后者作为具有代表性的译语对照文本,被用于本研究中的比较分析。通过本研究,论文作者试图解答以下四个问题:1)将中国大学网站上的中文版“学校概况”译成英文,其具体目的何在?2)现有的译文中存在哪些典型的失误和缺陷?3)产生这些失误的主要原因是什么?4)如何纠正这些失误和缺陷?
在本研究中,论文作者首先分析了英文版学校概况(简介)材料翻译的环境因素及相应的“翻译要求”(即对翻译目的的详细说明)。在此分析的基础上,作者指出:将中国大学网站上的中文版“学校概况”译成英文,宜采用“工具式翻译”,使译文尽可能适应译语读者的需求、兴趣、认知,价值观等,才能真正达到翻译的目的。
论文作者对原始资料进行了深入研究。根据“翻译目的论”的原理和对上述材料的“翻译要求”,对原文、译文和译语对照文本进行了对比分析。通过此种批评性研究,作者发现了现有译文中存在着以下几种类型的翻译失误:
1)原文中对译文受众无用的信息,在译文中没有删节或简化;
2)原文中对译文读者有用的重要信息,在译文中反而删节或简化;
3)呆板的“逐字翻译”或“字面翻译”;
4)译文缺乏必要的文内或文外注释;
5)在译文中保留可能和译文受众的价值观和信仰相冲突的原文信息;
6)译文中的语言错误;
7)与文本类型规范有关的失误;
8)由于译者的疏忽或不负责任造成的失误。
本研究结果的理论意义首先在于揭示了译者具备翻译目的意识的重要性和译者预先熟悉或确定“翻译要求”的必要性。本研究结果给出的另一理论启示是:研究者在翻译研究中运用“目的论”原理时,应从尽可能多的视角考察整个翻译过程,以便找出各种影响翻译目的的潜在因素。
本研究结果的实践价值在于:通过对英文版学校概况(简介)这类典型的实用性文本翻译中所存在的问题进行比较研究,证明了一个成功的译者不仅应该同时精通原文语言文化和译文语言文化,而且应该具备在此基础上根据译文的目标交际情境分析“翻译要求”及根据“翻译要求”处理相应问题的能力。对于此类文本及其他类似应用型文本的译者来说,以上结论具有相应的提示意义,而本研究中与之相关的大量实例,尤其是对具体问题的处理方法也会具有相当的借鉴价值。