论文部分内容阅读
《红楼梦》又名《石头记》是中国古典小说的最高峰,是中国封建社会的百科全书,具有极高的艺术价值。作本篇翻译报告内容主要选材于《红楼梦》第三回与第十七回,本报告将理论与实践相结合,对选段中的翻译实例进行分析,从词汇,句子,潜在意思和文化背景等层面分析文化意象翻译时应该采用的原则和技巧。同时,本文作者还根据自己的亲身体会,指出翻译中所存在的难点和应该采取的办法,以便与后来者进行经验交流,为《红楼梦》的翻译研究提供更多参考意见。本报告主要由五个部分组成。第一部分为引言,主要包括所选的翻译文本的背景、选择的目的和选择的意义;文化意象的定义和文化意象的表现形式。第二部包括文化意象可译性和限制性的研究背景。第三部分主要包括文化意象的翻译方法。第四部分是主要是详细分析《红楼梦》一书中几种文化意象的可译性,及可译性的限制条件。第五部分即最后一部分的主要包括在这次翻译实践过程中译者得到的经验和教训,同时也指出了未解决的问题,以供后来者参考借鉴。