【摘 要】
:
传统翻译研究对“译者风格”的关注主要着眼于作者个性化语言的使用是否能够在译文中得到充分体现。随着描写译学研究的兴起,该课题主要关注如何描写译者所独有的翻译语言特征
论文部分内容阅读
传统翻译研究对“译者风格”的关注主要着眼于作者个性化语言的使用是否能够在译文中得到充分体现。随着描写译学研究的兴起,该课题主要关注如何描写译者所独有的翻译语言特征。值得指出的是,随着语料库语言学的发展,学界开始借助语料库方法,通过对大量译者个人所偏爱的语言表达形式进行数据统计和分析,来进行译者风格描写研究。 本文以葛浩文《红高粱》英译文本为例,通过将自建葛浩文《红高粱》单语翻译语料库与自建英文原创语料库、母语为中文的译者单语翻译语料库,借助语料库检索和分析软件Word Smith Tools 6.0,从词汇、句法、语篇三个层面进行比对,定量分析和定性分析相结合,尝试性探讨葛浩文的译者风格。研究结果表明,在词汇方面,葛浩文惯用词长较长的词语来表达具体含义,较大的类符、形符比和词汇密度表明其词汇运用丰富多变。在句法方面,平均句长适中,但不缺乏长句与短句的穿插与变化,主从连词和连词短语比例较低,有效降低了句子的复杂度,这表明葛浩文本人非常注重翻译文本的可读性,既不生涩亦非粗俗。在语篇层面,葛浩文惯用连词来实现语篇的连贯。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
中共中央颁布的《干部教育培育培训工作条例(试行)》提出了干部教育培训应当遵循的五项原则,其中以人为本、按需施教的原则列在首位。最近,中央政治局召开会议,研究干部教育
本文以陌生化理论和读者接受理论为基础,深入剖析了葛浩文英译莫言小说《生死疲劳》中的陌生化手法的再现及其与读者可读性之间的有机完美融合。论文首先论述了葛浩文的三种“
目的探讨中波紫外线照射对实验性矽肺大鼠氧化损伤的影响。方法健康成年SD雄性大鼠32只,随机分为4组,通过一次性非暴露式气管注入二氧化硅粉尘混悬液及施加中波紫外线照射后,
在期末考试考前辅导课上,一位同学与我发生了激烈的争执,剑拔弩张的情势让周围的同学都不敢上前劝说。我的脑子瞬间一片空白。工作至今,我还是第一次碰到如此尖锐的师生矛盾,
第五代食用菌栽培技术一一稻麦草全生料菌砖式种菇新技术己带动2000多人走上致富之路,现技术再次升级,可为您提供以下培训服务:一、稻草、麦秸全生料菌砖式栽培食用菌。技术
尤多拉·韦尔蒂(EudoraWelty,1909-2001)在美国当代文学史中占有相当重要的地位,她的作品经常出现在各类美国文学作品集和美国学校的英文课本里。美国南方在人们脑海中一直是一
省略是日语表达中极为常见的语言现象,松尾舍治郎将省略列为日语的三大特点之一。省略现象不仅存在于口语中,在书面文体中也大量存在。新闻标题作为书面文体的一种特殊形式,其最
自上世纪八十年代始,华裔美国文学作品逐渐进入美国主流文学视野。又由于其与中国和中国文化剪不断、理还乱的关系,中国学术界也从九十年代起给予其越来越多的关注,华裔美国文学
随着科学技术的发展,现代教育技术的普及和广泛运用为高中思想政治课程教学带来极大的便利。主要分析了利用多媒体技术开展高中思想政治教育的作用。
With the development