论文部分内容阅读
自译是指同一作者用两种语言创作和翻译自己的作品,是一项特殊的翻译实践活动,在翻译研究中扮演着重要的角色。在自译的过程中,为使译文更好地被目标语环境所接受,译者在一定程度上对原文进行改写。勒菲弗尔提出的改写理论认为翻译过程就是改写过程,译者在翻译过程中对原文本进行的改写是在意识形态、诗学和赞助人三因素的影响下完成的。改写理论将翻译研究从语言之内转移到语言之外,有力地阐释了影响译者翻译过程背后的因素。 张爱玲在中国现代文坛上享有盛誉,著名中国文学评论家夏志清给予张爱玲高度的评价,称她为“今日中国最优秀最重要的作家”。作为一名出色的自译者,张爱玲对自译做出了重大贡献。她自译数量之大,风格之独特都值得关注。 本文以勒菲弗尔提出的改写理论为基础,对张爱玲的自译作品《怨女》进行研究,试图探讨改写理论的三要素---意识形态,诗学以及赞助人对自译者在自译过程中所使用的翻译策略的影响。通过较为深入的探讨,得出以下结论:张爱玲的自译《怨女》是一项极具创造性的自译活动,这项活动受到中美当时主流意识形态、诗学及赞助人的影响,张爱玲的个人意识形态和诗学也在张爱玲的自译过程中发挥了极大的影响力。张爱玲的此部作品与改写理论的结合,一方面可以为今后的文学自译,尤其是关于张爱玲的自译研究提供参考和扩展的实例;另一方面也能对改写理论在中国更为深入的研究提供资料补充。