改写理论视角下的文学自译——以张爱玲自译《怨女》为例

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wcj_lp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自译是指同一作者用两种语言创作和翻译自己的作品,是一项特殊的翻译实践活动,在翻译研究中扮演着重要的角色。在自译的过程中,为使译文更好地被目标语环境所接受,译者在一定程度上对原文进行改写。勒菲弗尔提出的改写理论认为翻译过程就是改写过程,译者在翻译过程中对原文本进行的改写是在意识形态、诗学和赞助人三因素的影响下完成的。改写理论将翻译研究从语言之内转移到语言之外,有力地阐释了影响译者翻译过程背后的因素。  张爱玲在中国现代文坛上享有盛誉,著名中国文学评论家夏志清给予张爱玲高度的评价,称她为“今日中国最优秀最重要的作家”。作为一名出色的自译者,张爱玲对自译做出了重大贡献。她自译数量之大,风格之独特都值得关注。  本文以勒菲弗尔提出的改写理论为基础,对张爱玲的自译作品《怨女》进行研究,试图探讨改写理论的三要素---意识形态,诗学以及赞助人对自译者在自译过程中所使用的翻译策略的影响。通过较为深入的探讨,得出以下结论:张爱玲的自译《怨女》是一项极具创造性的自译活动,这项活动受到中美当时主流意识形态、诗学及赞助人的影响,张爱玲的个人意识形态和诗学也在张爱玲的自译过程中发挥了极大的影响力。张爱玲的此部作品与改写理论的结合,一方面可以为今后的文学自译,尤其是关于张爱玲的自译研究提供参考和扩展的实例;另一方面也能对改写理论在中国更为深入的研究提供资料补充。
其他文献
尼古拉斯·埃文斯出生于20世纪50年代,是英国当代著名作家。与其他著名作家不同的是,他的作品并不算多。但他的每部作品都对全世界的读者产生震撼,尤其是他的处女作《马语者》。
数目表达的本义是给予人们精确、清晰的概念,尤其是新闻中出现的数字表达,更是留给新闻读者科学、可信的印象。然而新闻中却不乏模糊数词的出现,因而模糊数词是语言学不能回避的
模糊限制语是模糊语言学研究的一个重要内容,是语言交际中的普遍现象,在交际中起着非常重要的作用。自1972年莱考夫(Lakoff)提出模糊限制语这一概念以来,它进入到语言学各个领域
威廉·福克纳是二十世纪美国文学史上最伟大的作家之一。他著名的“约克纳帕塔法世系”为读者展示了美国南方社会的现实生活。作为诺贝尔文学奖获得者他更是一名享誉全世界的
《高职高专英语教学大纲》中指出,写作能力是高职高专英语学习的重要一项,当前英语写作越来越受到英语教学界的广泛重视。但是目前中国高职高专英语教学的写作方面仍然存在很多
梁彼得事件作为一个关于公正、特权和种族的美国新闻系列报道,引起了中美社会的广泛关注。对新闻话语的已有研究从不同角度开展,但较少研究将及物性研究与内容分析相结合。本研
新农村建设的蓝图十分诱人,但要把蓝图变为现实,对于我们西部的农村来说依然任重道远。这就特别需要全省上下以“人一之,我十之”的精神,一步一个脚印地真抓实干,使新农村建
近年来,翻译理论研究在文学文化领域取得了突破性进展。然而戏剧翻译研究却远远滞后于其他文学种类的翻译,尤其是以舞台演出为目的的戏剧翻译更鲜有人涉足。但戏剧翻译被忽略的
本论文以肯尼斯·伯克的新修辞学思想为理论基础,试图构建一个语篇分析模式用以解读美国总统就职演说语篇,旨在揭示总统就职演说语篇的修辞过程及隐藏在语篇中的修辞动机。语料
兖州矿业(集团)公司鲍店煤矿通过大量现场实践,总结出了使用和维护变频器的经验。对于采煤机只能单向行走的牵引事故,除了经常清理按钮表面粉尘并做好防锈处理以防出现按钮卡