《倾城之恋》英译本中的异化翻译实践

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:sellene
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
劳伦斯·韦努蒂1995年发表的《译者的隐身:一部翻译史》奠定了他在翻译研究文化学派当中的重要地位。书中所追溯的翻译史指出,在译入其他国家的文学作品时,西方主流社会习惯于采用“归化”的方法翻译出“流畅”的英语,并且倾向于将译者的身份隐藏起来,很少给予译者和翻译以关注。但是,2007年由《纽约书评》出版的《倾城之恋》译作Love in a Fallen City有不同寻常之处。主要表现为:一方面译者参考了原作者张爱玲翻译《金锁记》的策略,尝试尽可能多地保留原文的语言与文化方面的特色;另一方面,与以往出版社故意使译者“隐形”的做法不同,纽约书评出版社将译者姓名印在书籍封面十分显眼的位置,此举引起了本文作者对《倾城之恋》英译本中异化策略以及译者受关注的程度的兴趣。因此,探寻以上两个表象背后反映的本质现象成为本文研究的缘起。本文以翻译研究文化学派劳伦斯·韦努蒂的异化策略理论和译者“隐形”理论为基础,以个案分析为研究方法,主要研究以下两个问题,一是译者实际翻译策略与其翻译意图是否吻合,二是在《倾城之恋》译作中,翻译及译者本身所受关注度的大小。本文一方面,通过收集译者所写书籍内容简介、译者个人采访、原文与译文相对比的译例,找出在个人采访与简介中作者自己介绍的翻译倾向,分析译例,将两项研究结果进行对比得出,译者运用了异化翻译策略,与译者倾向于异化的翻译意图相吻合。另一方面,由于译者姓名出现在书本封面、内容简介、版权以及译者简介等处,读者能发现本书为译本,译者一定程度上是“显形”;然后通过收集书籍内页及封底所印书评及GALE数据库、亚马逊及Goodreads网站列出的书评,并将所搜集书评信息进一步分类为媒体、专家和普通读者书评,结合数据分析得出,尽管译者在出版书籍中一定程度上“显形”,但翻译及译者本身获得的读者关注十分有限。
其他文献
随着读者对文学体裁类型的涉猎面逐渐增多,传记文学受到越来越多读者的青睐与喜爱。尤其是近些年,人物传记在众多文本类型中脱颖而出,成为炙手可热的读本类型之一,越来越多的
宜宾至毕节高速公路威信至镇雄段以头隧道是一座双向四车道高速公路,隧道左右线净距12~25m,为极小净距+小净距组合隧道.本文以以头隧道为例,介绍极小净距段开挖和施工顺序以
2012年11月29日,习近平总书记首次提出“中国梦”这一概念。自此,关于“中国梦”的话题已逐步成为哲学、政治学、社会学、文化学、新闻传播学等多领域研究者关注和讨论的热点
人类发展进入全球化时代以后,医学可谓是自然科学领域发展最迅速的学科之一。一方面,国际上的医学学术交流日益频繁,另一方面,我国也在不断引进国外的优秀医学成果。在此过程
随着现代工业的发展,工业厂房对地坪的平整度、抗裂性、抗冲击性以及耐磨性等质量要求越来越高.钢纤维混凝土耐磨地面能够充分发挥钢纤维混凝土抗拉强度高、抗裂、抗疲劳、耐
金融市场的发展支撑着国民经济的发展。随着中国加入世界贸易组织,各种形式的金融活动在全世界范围内频繁展开。在这些金融活动中最为重要的一项活动就是金融投资。为了与投
职业教育作为与产业发展联系最为直接、最为紧密的教育方式,肩负着培养面向生产、建设、服务和管理第一线需要的技能型人才的使命。在山东省全面展开新旧动能转换重大工程的战
目的了解开放式标准化病人剧本的优点,是否具有应用价值,为医学高职院校使用开放式标准化病人剧本开展标准化病人教学提供经验。方法提供开放性标准化病人剧本对标准化病人进
新课改如火如荼地开展了十几年,教师的课程实施水平,尤其是英语教师的教学能力也随之提升,在课堂教学实践中一些容易被忽视的问题也日益突出。小学阶段是英语教育的启蒙阶段,