从翻译躯体学视角分析译者主体性:以《桃花源记》不同译本分析为例

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiejie2717
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年,对译者主体性的研究受到翻译学界内外越来越多的关注。然而在翻译过程中,人们普遍感到,译者对影响译文质量的重要性还未充分重视,译者本身应该从哪些方面去影响译文的最终完成也尚未有权威来作依据,译者在整个翻译过程中所扮演的角色和所起的作用也不突出。翻译躯体学是美国当代著名翻译学家道格拉斯·罗宾逊的重要翻译理论,其独创性和新颖性,在翻译学界引起强烈反响。他认为,翻译过程就是译者与原文“共在”而最终成就一篇好的译文,其中“躯体”可以看作是译者的代名词。这一理论主要强调译者在翻译过程中的主观能动性,探究翻译过程中译者“躯体”因素对译文生成的影响,它要求翻译研究要落实到人的身体感受层面,通过对译者“躯体”因素的研究来更好指导实践,为译者更好地发挥其主体性提供了强有力的理论支撑。陶渊明是西方学者非常感兴趣的中国诗人,其作品《桃花源记》是他的佳作,作为中国古典文学百花园中的一朵奇葩,更是得到国内外学者的青睐,其译本据本文作者统计已有十余种。   本文以翻译躯体学为理论依据,运用定性分析和归纳的方法,首先回顾了翻译主体从“隐形人”到“主角”及翻译理论从“认知”到“躯体”的发展历程,在国外,从雅各布森的语言翻译理论、苏珊·巴斯奈特的文化转向理论、伊万·左哈和图里的多元系统理论、到德里达的解构主义;在国内,从严复的“信达雅”、茅盾的“文学翻译创造论”、到钱钟书的“化境”,这些都使翻译主体的研究愈加深入,为后面详细论述作好铺垫。并就翻译躯体学与译者主体性的联系和区别及两者之间关系进行了讨论,通过选取两个同时期具有代表性的《桃花源记》译本作为研究对象,运用翻译躯体学理论去分析不同译本中体现的译者主体性,最后探究译者在翻译中的“躯体”因素。通过研究,作者发现:翻译躯体学理论对文中不同译本所体现出的译者主体性做出了解释,并主要对译者应该从自身的语言能力、心理状态、个人经历、知识储备、文化涵养等方面去影响译文的最终完成进行说明。作为一个译者,翻译的任务不单是传递原作者的思想,更重要的是要通过自己的切身体验去创造属于自己的译文。
其他文献
引言rn近来,高精度、仪表等级的数模转换技术取得了明显的进步.10年以前,12位数模转换器(DAC)就被认为是优质器件.如今,16位DAC已经面市,而且在系统设计中的应用也越来越普遍
为引导干部树立科学的发展观和正确的政绩观,充分发挥政绩考核在于部工作中的激励作用,永新县在完善政绩考核体系中,注重处理好六大关系,促进了政绩考核体系的科学化和可操
W.H.奥登(1907-1973)是20世纪英美现代派诗人中的杰出代表。他的诗歌常常涉及对当代社会以及个人问题的焦虑。本论文以伊瑟尔和姚斯的接受美学为理论框架,阐述读者在奥登诗歌
要充分了解语言之间的差别,必须对不同语言进行分析和研究。王力先生(1985)就曾指出,外语教学“最有效的方法就是中外语言的比较教学”。由此可以看出对比分析与语言教学的关系
词汇是构成语言的三大基本要素(语音、词汇、语法)之一,是语音和语法的重要载体,没有词汇就没有所谓的句子以及语篇,所以词汇学习是外语学习的基础。Singleton(1999)指出“学习和
目的:探讨甲醛和苯联合作用对小鼠骨髓细胞DNA的损伤作用。方法:选用90只雌性昆明小鼠为研究对象,采用2×3析因设计,随机分为9组,即阴性对照组、甲醛低浓度组(F_1:10 mg/m~3)
随着中国国际地位的不断提高和综合国力的显著增强,中国的外交活动也日益吸引着国际社会的眼球,他们愈加关注着这个具有五千年悠久历史、在国际社会中扮演着不可或缺角色的东方
光学微腔中偶极子自发辐射受到空间和频谱调制,能实现自发辐射增强或抑制效应,而且其有源区体积可以非常小,有利于极低阈值工作和极高的调制速率.在过去的二十多年来,垂直腔
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
黄玉雪(1922-2006)是美国重要少数族裔作家,被汤婷婷誉为“华裔美国文学之母”。其著作《华女阿五》,是华裔美国文学的开山作,也是最早拥有大量美国读者的华裔小说之一。该小