诗歌语言的模糊性及其翻译——以巴尔蒙特诗歌译为个案

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq88493940
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌作为一种特殊的文学形式,其语言具有典型的模糊性特征,语言的模糊性成就了诗歌的模糊美,使读者获得朦胧含蓄的审美感受。论文首先运用模糊语言学理论分析了引起诗歌语言模糊性的原因以及模糊性的表现,然后从翻译的模糊性角度出发,通过分析诗歌文本、译者解读、表达过程、译者风格以及翻译标准的模糊性,考察模糊性与诗歌翻译的相互关系。诗歌翻译除了要忠实传达原诗的意义之外,同时要再现原诗的模糊美。   模糊性是所有语言的共性,这就为诗歌模糊语言的翻译提供了可能;同时模糊性在不同语言中的表现又是有差异的,从而对诗歌翻译提出了更高的要求,因此,模糊语言的翻译就必须讲求一定的方法和策略。巴尔蒙特诗歌中存在大量的模糊语言,模糊美是其显著特征。诗人擅长运用模糊词句,塑造亦此亦彼的诗歌形象,采用比喻、通感、对项、拟人、夸张等模糊修辞手段,营造意蕴朦胧的诗歌意境,从而扩大了语言的表现力,带给读者象超物外,意在言外的模糊审美感受。根据模糊翻译理论,好的译诗应该传达原诗语言的模糊美,使译入语读者获得同原语读者相似的模糊审美感受。据此,论文试结合巴尔蒙特诗歌中语言模糊性的具体实例,从语义、语法、修辞及语音方面多角度分析诗歌语言的模糊性及其翻译,并尝试提出补偿性的建议和翻译策略。
其他文献
旅游文本的翻译关系到旅游产业的发展。近年来,国际旅游业的迅猛发展,使得旅游的文本翻译也越来越受到人们的重视。旅游文本的特殊功能以及旅游景点的特点等因素决定了旅游文本
一段时间来,中建五局北京公司流传着北京郭公庄项目经理任炜重病期间为业主履约服务的感人故事。“我们绝不会让你们解散的!”18个月正常工期,缩短到12个月。任炜第一次听到
本文通过对荣华二采区10
1998年~2000年,我先后主持设计了北京国兴家园小区及成都东方明珠花园小区两个住宅项目.这两个项目一南一北,所处地理气候环境差异较大,规模也不相同:国兴家园地上总建筑面积
期刊
5·12汶川大地震过去三周年了.rn我们经过和全国人民的共同奋战,抗震救灾及灾后重建工作已取得了可喜的成果.而今的灾区已是道桥坦畅,车来人往.废墟上崛起的栋栋楼房,各具特
《今传媒》是经国家新闻出版广电总局批准,由今传媒杂志社编辑出版的传媒行业学术性理论期刊,月刊,国内外公开发行,国际标准刊号:ISSN 1672-8122,国内刊号:CN61-1430/G,邮发
近年来,我国工程项目数量逐年上升,工程质量成为工程建设的重要研究内容。工程施工前需要进行岩土工程勘察,勘测施工场地的地质情况,从而保证工程的顺利开展。基础地质勘察技术是
期刊