论文部分内容阅读
诗歌作为一种特殊的文学形式,其语言具有典型的模糊性特征,语言的模糊性成就了诗歌的模糊美,使读者获得朦胧含蓄的审美感受。论文首先运用模糊语言学理论分析了引起诗歌语言模糊性的原因以及模糊性的表现,然后从翻译的模糊性角度出发,通过分析诗歌文本、译者解读、表达过程、译者风格以及翻译标准的模糊性,考察模糊性与诗歌翻译的相互关系。诗歌翻译除了要忠实传达原诗的意义之外,同时要再现原诗的模糊美。
模糊性是所有语言的共性,这就为诗歌模糊语言的翻译提供了可能;同时模糊性在不同语言中的表现又是有差异的,从而对诗歌翻译提出了更高的要求,因此,模糊语言的翻译就必须讲求一定的方法和策略。巴尔蒙特诗歌中存在大量的模糊语言,模糊美是其显著特征。诗人擅长运用模糊词句,塑造亦此亦彼的诗歌形象,采用比喻、通感、对项、拟人、夸张等模糊修辞手段,营造意蕴朦胧的诗歌意境,从而扩大了语言的表现力,带给读者象超物外,意在言外的模糊审美感受。根据模糊翻译理论,好的译诗应该传达原诗语言的模糊美,使译入语读者获得同原语读者相似的模糊审美感受。据此,论文试结合巴尔蒙特诗歌中语言模糊性的具体实例,从语义、语法、修辞及语音方面多角度分析诗歌语言的模糊性及其翻译,并尝试提出补偿性的建议和翻译策略。