目的论视角下的影评英汉翻译——以《有生之年非看不可的1001部电影》为例

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiawayu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影评是电影文化的一个重要组成部分,它不仅是观众观影选择时的一个重要参考,同时也是电影人、学者和影迷解读和评价该电影的依据之一。在全球化时代,随着中西电影文化的交流进一步加深,越来越多的国内电影人、学者和影迷接触到英文影评。然而,目前国内英汉影评的译本良莠不齐,在翻译界,鲜有对影评翻译的系统阐述和深入研究。人们对于优秀英汉影评译文的需求以及影评翻译深度研究的稀缺,正显示了英汉影评翻译研究具有现实性和必要性。  英汉影评翻译的目的是为汉语读者扫除英语语言障碍从而准确理解一部电影的艺术价值、表达手法乃至文化内涵。就此意义而言,弗米尔的目的论对英汉影评翻译研究具有一定启发性。目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,译文的目的决定翻译策略。英汉影评翻译也是一种有目的的交际行为,译者可以根据译文目的选择恰当的翻译策略以实现译文功能。基于前人的研究,本文尝试运用目的论来探讨英汉影评翻译的有效策略。首先,本文回顾了功能主义翻译目的论的发展历程,引出弗米尔目的论的三大原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。随后简述影评文本的功能和语言特点,以说明在英汉影评翻译过程中译者如何确定译文的目的。本文紧接着以中央编译出版社出版的《有生之年非看不可的1001部电影》(第8版)的中英文本进行分析论证,探讨如何根据译文目的来选择英汉影评翻译的最佳策略。最后本文得出如下结论:英汉影评翻译是一种有目的的交际行为,在英汉影评翻译的过程中,译者应根据译文目的遵守三大原则,灵活采用直译、注释、意译、增补、前置、融合、拆分、后置、重组等翻译方法实现译文目的。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本研究以语境理论和心理词汇理论为依据,通过试验,考察词汇在幽默语篇与非幽默语篇中的记忆效果。试验选取八十五名大学二年级学生为受试,30个英语非词为试验材料。试验中受试接
目的了解农村生活饮用水的卫生状况,制定农村饮水安全工程规划。方法2008年4—5月,对潍坊市农村饮用水安全工程进行基本情况调查和水质抽样检测。结果该市农村生活饮用水以地
北京市面积1.6万平方公里、人口总数1500万、道路总里程1.9万余公里,截至2006年7月底,机动车总量275万辆、驾驶员保有量408万人.对于北京这样一个特大型城市,交通指路标志作
针对Z公司发动机装配线不平衡现象,建立第二类装配线平衡问题数学模型,通过划分工作站,借助LINGO软件编程求解,求得在不同工作站下最小生产节拍及各工序在工作站中的分配情况
学位
以极限平衡理论为基础,针对预应力锚杆复合土钉支护结构稳定性的可靠性问题,通过遗传算法对最危险滑动面进行优化搜索.以土体力学参数为作为随机变量,应用Monte Carlo重要抽
华裔美国文学经过几十年的蓬勃发展,已经取得长足进步。其中,黄玉雪被誉为华裔美国文学之母,足以说明她在早期华裔美国文学中的重要地位,其成名作自传体小说《华女阿五》更是
本文通过对荣华二采区10
在工程学科研究中,常采用小比例尺物理模型重现某一事件来推断原型中可能存在和发生的现象,来揭示和分析现象的本质和机理.离心机试验技术即是在相似原理理论基础上,通过惯性