论文部分内容阅读
人类的翻译活动有着长达2000多年的发展历史。在这一过程中,人们对翻译的认识与研究变得越来越深入。在第二次世界大战后,由于工业进程的加快,工商业得到了迅速发展,国际政治,文化和商贸交往日益频繁,许多国际组织相继建立,日常交际文本翻译量急剧增加,对各类专业译者的需求量不断增加,翻译实践,尤其是非文学类的翻译也因此得到了迅猛发展。因而在二十世纪五六十年代兴起的以“对等”为关键词的语言学派的翻译理论越来越不能指导现实的翻译实践,导致了理论与现实的脱节。在这样的大背景下,受到许多相关学科的影响,德国功能派翻译理论就应运而生了。 本篇论文主要探讨人类翻译活动的不断发展,功能主义翻译理论的产生背景,功能学派代表理论家的主要理论,以及在功能主义理论精髓的基础上,译者在进行翻译活动时充分发挥自身能动性的必要性。同时,本篇论文还给出具体例证说明功能主义在不同类型文本翻译中的应用。作为对传统“等值”观的一个重大突破,德国功能派翻译理论为翻译理论研究开辟了一个新的视角。基于对功能主义理论进行的较为详尽的研究,本篇论文总结了功能主义理论的优势与潜在的对该理论的错误应用,并提出了建议以将其更广泛地应用于翻译实践与教学中。