论文部分内容阅读
本文以广义的文学翻译研究为线索,将原著小说GoneWiththeWind、由小说改编的电影、译者傅东华、译本《飘》和面对的读者等要素整合在一起,梳理GWTW在我国译介和传播的经过和获得的评价。运用大众文化与传媒、接受美学、译介学等相关理论,探讨《飘》在译介过程中获得的来自原著自身、改编电影、译者和预设接受环境的重重“创造性叛逆”,并因此而造成的译本中原语文化的变形与流失以及译语文化的植入和建构。
本文以Scarlett形象为切入点,分析了原著着力表现的文化特征经过电影这一大众文化媒介的筛选和压缩后的变形,指出由于电影先行传入我国引起了观众-读者对原著的特定审美期待和选择性接受心理,探讨译者傅东华在种种文化背景影响下的选材以及他对原著的接受态度,再加上特定历史条件下中国读者群体的特征与他们对译本的接受情况,勾勒出《飘》所经历和置身的特殊文化语境,从而成为蕴涵丰富文化特征的翻译文学文本。
本文运用译介学相关理论,结合两种新译本,对《飘》进行文本细读,从“归化”与“异化”看不同时期文学翻译标准的变化,从“误译”看不同译本对文化意象的不同处理方法,从个性化翻译看傅东华赋予《飘》的独特艺术风格,体会其中原语文化的变形与流失和译语文化的植入和建构。
本文从翻译过程和翻译结果两方面考察译本《飘》经过重重的“创造性叛逆”所呈现的面貌,结合文学翻译批评的科学方法,承认译本《飘》在我国翻译文学史上的地位,从而给《飘》公正客观的历史评价。