《飘》在中国的译介和传播

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liangzi_li
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以广义的文学翻译研究为线索,将原著小说GoneWiththeWind、由小说改编的电影、译者傅东华、译本《飘》和面对的读者等要素整合在一起,梳理GWTW在我国译介和传播的经过和获得的评价。运用大众文化与传媒、接受美学、译介学等相关理论,探讨《飘》在译介过程中获得的来自原著自身、改编电影、译者和预设接受环境的重重“创造性叛逆”,并因此而造成的译本中原语文化的变形与流失以及译语文化的植入和建构。 本文以Scarlett形象为切入点,分析了原著着力表现的文化特征经过电影这一大众文化媒介的筛选和压缩后的变形,指出由于电影先行传入我国引起了观众-读者对原著的特定审美期待和选择性接受心理,探讨译者傅东华在种种文化背景影响下的选材以及他对原著的接受态度,再加上特定历史条件下中国读者群体的特征与他们对译本的接受情况,勾勒出《飘》所经历和置身的特殊文化语境,从而成为蕴涵丰富文化特征的翻译文学文本。 本文运用译介学相关理论,结合两种新译本,对《飘》进行文本细读,从“归化”与“异化”看不同时期文学翻译标准的变化,从“误译”看不同译本对文化意象的不同处理方法,从个性化翻译看傅东华赋予《飘》的独特艺术风格,体会其中原语文化的变形与流失和译语文化的植入和建构。 本文从翻译过程和翻译结果两方面考察译本《飘》经过重重的“创造性叛逆”所呈现的面貌,结合文学翻译批评的科学方法,承认译本《飘》在我国翻译文学史上的地位,从而给《飘》公正客观的历史评价。
其他文献
本文希望以弗洛伊德①的精神分析学说中的部分内容为理论工具,对孙悟空的人生历程所折射的人格三重理论作适当分析,同时,对《西游记》中包含的“俄狄浦斯情结”作一次系统的整理
萧红小说的语言艺术体现了她作为一名作家的语言智慧。除了引言和结语之外,本文主要从语言策略、语言迷宫和语言的后花园三个方面来对萧红小说的语言艺术进行论述和分析。首先
本文关于鲁迅与现代中国几种民间社会形态的讨论并无意揭出一个完整的结论。但通过论述可以发现鲁迅对待民间社会的态度充满着重重矛盾:他既作为一个启蒙者激烈批判着民间的痼
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
作为学者和翻译家的季羡林,一生致力于印度语言、印度文化以及印度文学的研究。他的比较文化、比较文学观的形成同其印度研究息息相关。 本文立足于季羡林的文论及相关文献
全现浇钢筋混凝土楼(屋)面板的裂缝,是目前较难克服的质量通病之一.结合10多年来施工实践中的经验教训,以施工为主、兼顾设计和材料原因,分析楼面阳角45°斜裂缝的综合防治及
汉语语法学界对形容词重叠式的构成方式、语法功能、语法意义等方面都作过十分详细的描写和分析,而对可重叠形容词范围的研究却寥有几篇,且都是关于双音节形容词的。尽管没有专
期刊
从“五四”时期到抗日战争爆发,“大众意识”在中国现代文学观念中的发展呈现了一种逐渐政治化、阶级化的历史趋势。从周作人对平民社会“启蒙+认同”的平民文学观念到1930年
回目是中国古典小说所特有的形式特征,也是认识中国古典小说民族特色的入口。 回目的形成是一个极为复杂的过程。本文从其本质特征入手,以雅俗的交汇为切入点,去观照回目的产