A Study of the Translation of Wei Xiaobao's Speech in The Deer and the Cauldron by John Minford

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luhaixiong1971
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
金庸(1924-),原名查良镛,华人最知名的武侠小说作家,与古龙、梁羽生并称为中国武侠小说三大宗师。其中《鹿鼎记》是金庸的封笔之作,集中体现了金庸高超的语言艺术成就。小说中塑造的主人公韦小宝堪称“反武侠”经典形象,与以往小说中的正面、英雄式的人物均不同。韦小宝因其独特的成长环境和个性,在武侠世界江湖和当朝执政者面前游刃有余,他的言行举止在金庸的笔下更显形象生动,其中既有方言土语、成语俚语,又有幽默言辞和正式场合用语等。小说由英国著名汉学家闵福德(John Minford)翻译而成,整个翻译过程历时5年,闵福德曾翻译过《红楼梦》、《孙子兵法》和《聊斋志异》等中国传统小说,因此,译者对《鹿鼎记》中韦小宝言辞的翻译处理自有其独到之处。   关联理论作为一种跨学科、跨领域的理论,为翻译研究提供了一种辩证、全面的分析模式,对多种翻译现象有极强的解释力。关联理论认为,翻译是一个“明示——推理”的交际过程,它包括两轮“认知——推理”过程。译者在这两次“认知——推理”过程中既是接受者,又是交际者。在此基础上,Ernst-August Gutt提出了“最佳关联性”原则(optimal relevance),他认为,译者的任务在于传递最佳关联性。最佳关联性是每一轮交际成功的保证,译者在翻译过程中既要考虑原语作者的交际意图,又要考虑译语读者的认知能力,采用适当翻译策略,将最佳关联性由原语文本传递给译语读者,这样,读者付出有效的推理努力后能获得足够的语境效果。   笔者在论文中选取了《鹿鼎记》中韦小宝言辞作为研究对象,以最佳关联性原则为理论指导,评析并总结了译者闵福德所采用的翻译策略与技巧。根据关联理论,译文应传递最佳关联性,而非移植或对等,各种翻译技巧均应为达到这一目标而服务,相辅相成,并无好坏之分。在对不同场景下韦小宝言辞翻译进行分类研究后,笔者发现,译者针对不同的言辞采用了不同的翻译策略,如增词法、加注法、释译法、替换法和略去不译等,从而传递了最佳关联性,使译语读者付出有效的推理努力后能获得足够的语境效果。
其他文献
迟子建是当代作家中地域色彩较浓的作家之一,也是当前文学唯一一个在中篇、短篇、长篇小说上都获得文学奖项的作家。论文从地方性文学的角度对她进行解读。新世纪以来,她的中
利用多媒体辅助教学已成为进入新世纪教学的重要课题.多媒体技术能把文字、图像、语言、实物等各种媒体通过处理,合功能于一体,图像清晰,动态感强,信息量大,能最大限度地调动
近几年有关中国科幻文学的研究方兴未艾,许多研究者都提出了科幻文学本土化的论题,但都没有进一步深入去总结和研究这一文学现象。为此,本文试图在对近代以来的中国科幻文学本土
学生群体,是20世纪中国的“新生事物”。作为20世纪中国社会政治活动中一支充满活力,可塑性、建构性极高的群体,一直是中国20世纪各派社会政治力量试图掌握并施加影响以左右之的
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
女性农民工作为中国社会转型时期最具特色的群体,其生存现状、生活体验、精神变迁都已烙上时代痕迹,反映着特殊时代面貌。本文拟通过对女性农民工文学形象类型的归纳、分析,
现如今国家产业转型,向着更加创新型的方向进行发展,第三产业服务业也将成为未来发展的重点,就在社会目前网络环境良好的环境与机遇下,我们“旅游管理与服务”专业的学生就需
本文提出了对《汇编语言与微型计算机技术》课程建设的三个主要方面内容的探讨,从课程建设的重要性、课程建设目标到课程建设的内容都作了全面详细的叙述,提出了相关的改进和
大数据不仅需要很多的数据,还需要很多的信息.今天,就军民融合与武器装备的发展动态谈大数据,内容概要为:数“说”军民融合的战略,数“说”国防军工创新,数“说”装备采购竞
期刊
蔡松年不可改变的“宋儒”身份和金朝“宰辅”的至高地位,注定了他一生要在仕与隐之间徘徊。在“身宠神已辱”的痛苦交织中,他智慧地选择了陶渊明,使陶氏成了他矛盾人生中的心灵