论文部分内容阅读
尤金·A·奈达是一位杰出的美国翻译理论家。他的翻译理论对西方翻译研究产生了巨大影响。它对中国翻译理论的研究产生了更大的影响。笔者认为奈达的功能对等翻译理论是最科学,最有用的翻译理论之一。然而,对等翻译理论有它自身的局限性。在本文中,笔者将对对等翻译理论做进一步研究,并针对如何使对等翻译理论更加系统、更加实用提出建议。笔者认为对等翻译理论存在三个问题。首先,它对“对等”一词的分析不够清楚。“对等”需要进一步的分析。因为从它本身的性质来讲,“对等”应该是分为不同的等级和不同的方面的。其次,“形式对等”与“功能对等”有时是相互矛盾的,“形式对等”需要进一步的分析研究。第三,它对风格的分析不够充分。
本文在奈达对等翻译理论的基础上提出较完善的措施。首先,作者将对等翻译分为三个等级,即,初等,中等和高等。其次,笔者对“形式”进行进一步研究,把形式分为带有美学价值的语言形式和不带美学价值的语言形式,从而解决形式对等与功能对等之间的矛盾。然后,作者将进一步分析如何处理风格对等的问题,将影响风格的因素分为“有形美学标记”和“无形美学标记”。本篇论文的三个研究目的:
1.将“对等翻译”分为三个等级
2.指出什么样的形式特点值得翻译,哪些又不该翻译
3.进一步分析风格的翻译
通过以上的修正完善,笔者将在奈达的“功能对等翻译理论”的基础上,将其发展成为一个更为科学,系统的理论,称为“对等等级翻译理论”。希望本文能为翻译工作者和教授翻译的教师有所帮助。