A Dual Equivalence Translation Model for Legal Texts Based on Nida's Functional Equivalence The

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hawkwang2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律文本是绑定了法律效力的文本,是法律内容和法律效果的载体;其翻译是翻译界和法律界共同关注的一个重要研究方向。由于法律文本的特殊性,在译文中准确地保留原文的意思曾一度被认为是法律翻译的首要目标。随着研究的深入,学者们意识到法律文本翻译不仅是一种语际代码转换过程,而且是在法律机制下进行的交际活动,所以译者必须重视文化和法律因素,力求在译文中准确、完整再现原文的内容和法律效果,即在内容和法律效果两方面达到双重对等。然而国内研究多集中于翻译技巧和操作,理论指导下的翻译过程研究仍然不足,因此,有必要就译者如何在翻译过程中实现双重对等展开研究。 “读者反应”是奈达功能对等理论中的核心概念;在法律文本翻译中,若以此为参考,将能直观地检验原文的内容和法律效果是否被完整地移植入译文中,二者于此契合。鉴于此,本文试图采用功能对等理论对中、英法律文本翻译过程进行研究,结合翻译目标,对翻译过程建模。在此模式中,译者将以接受者的反应或理解为导向,对原文本进行文本分析和法理分析,寻找出其中的核心信息,然后在“核心句子”层面将其植入译文,使译文和原本在内容和法律效果两方面都达到对等。为与功能对等理论一致,模式中的对等亦有最小化和最大化两种定义:译文读者能够解码出原文读者所必须理解的内容和法律效果,即双重对等;译文读者的理解和原文读者的理解毫无二致,即理想对等。在完成建模之后,该模式被应用于翻译《中华人民共和国商标法》与《美国统一法典》中关于商标申请的规定和呼吁性的诉状,在实践中检验其可行性和适用性。 通过评估,发现该模式确能有效指导法律文本翻译过程,使之重点化、条理化,并且能帮助译者意识到自身的主动性并引导其选择适合个体文本的翻译方法和策略。模式中的理想对等因受到不同法律文化、制度和个人理解的制约在现实中几乎是不能达到的,只能是一种近似,因此,理想对等是法律翻译的导向而非标准;而双重对等是译文能被读者接受的底线且具有很强的实用性和可操作性,能够“诊断”出译文是否存在效果缺失、表述不当等问题。本研究表明了功能对等理论对法律文本翻译具有很大的理论价值和实践意义,并且论证了其可行性和有效性,但限于理论和实践水平,文中所建立的双重对等翻译模式仍有待进一步的修正和完善。
其他文献
被称为“英国文坛移民三雄”之一的石黑一雄(Kazuo Ishiguro)是一位日裔英籍作家,他的写作生涯开始于1982年,至今为止共出版了八部作品。其中,出版于1989年的第三部小说《落
本文通过对荣华二采区10
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
通过对某电厂90 m×120 m干煤棚钢网壳滑移结构的设计与验算,得出网壳采用两支点滑移承载力会更稳定、施工工艺更合理,同时也为类似工程的施工提供了参考.
道教神仙是道教文化一个重要的组成部分,随着道教文化在国内外的传播和发展,其称谓的翻译也应该受到应有的重视。然而事实上是道教典籍英译以及与道教文化相关的书籍英译或英文
丁酉年的春节才过去不久,各家各户厅堂里的年宵花还在怒放。说到年宵花,很多人首先都会想到蝴蝶兰。的确,在每年的迎春花市中,无论品种如何丰富,独占鳌头的一定是蝴蝶兰。对于这种华贵艳丽、价格不菲的年宵花,人们无疑是情有独钟的,馈赠亲友也好,自己欣赏也罢,似乎不是蝴蝶兰就显示不出档次。  迎春花市中的蝴蝶兰,无论品种还是色彩,也确实丰富多彩,从粉红、淡紫、蔚蓝,到鹅黄、赤橙甚至花斑,可谓是五彩缤纷、应有尽
科技的发展,现代通信方式的普及,经济的全球化,使跨文化交际异常活跃,文化因素在语言使用中的重要性被进一步突显出来。但是,我们在现实中却发现:虽然大学生们接受过多年的正
学位
文化与语言是英语教学中的两个重要方面。自从二十世纪八十年代起越来越多的中国外语教育者已意识到了跨文化意识的重要性,而要培养学习者的跨文化意识,就必须重视文化教学。目
谭恩美的第一部小说《喜福会》于1989年出版后,获得很多好评,谭也成为了亚裔美国作家的代表人物。《接骨师之女》(2001)是谭恩美的第四部小说。在这部小说中,谭恩美用一条故事线索
本文通过对荣华二采区10
期刊