A Study on Three Chinese Versions of Nineteen Eighty-Four from the Perspective of Manipulation Theor

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fyzqi210
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代兴起了翻译研究领域的“文化转向”,把文化研究纳入了翻译理论研究中去。勒菲弗尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一个著名理论。它认为文学翻译活动受一系列翻译外部因素的限制和操纵,包括翻译自身性格和其所在社会环境而形成的意识形态、诗学观念、赞助人、论域、编辑和读者反映等因素。这些因素对译者翻译方法和策略的选择有着直接或间接的影响。勒菲弗尔的操纵理论为翻译研究开启了新的视角,使研究者从仅仅关注文本内部因素转向对文本外部因素的研究,把翻译研究从文本拓宽到文化的领域。   《1984》是英国作家乔治·奥威尔的代表作,是世界文坛最著名的反乌托邦、反极权的政治讽喻小说。小说描写的是对极权主义恶性发展的预言--人性被压迫,自由被掠夺,思想被钳制,生活极度贫乏、单调,人性已堕落到不分是非善恶的程度。   本文在操纵理论的指导下,选取董乐山、刘绍铭和孙仲旭三人的译本,跳出对文学译本采取的规定性、评估性方法,以及单纯考察译本与原文之间一般字面上的忠实与否的框框,从描述性的翻译理论角度分析比较《1984》的三个中译本,客观地审视社会意识形态和译者个人意识形态、不同年代的主流诗学如何影响翻译题材、翻译策略的选择。本文共分六章:   第一章是引言,介绍本文的研究目的、意义、方法和论文结构。   第二章对操纵理论在翻译中的应用研究以及小说《1984》中译本的研究现状做了文献综述。   第三章探讨了操纵理论的起源和勒弗菲尔的操纵理论分类:意识形态、诗学和赞助人对翻译的具体影响。   第四章介绍了小说作者乔治·奥威尔、小说《1984》以及所选的三个译者及他们的中译本。   第五章具体分析了三个译本中操纵理论的体现,举例涉及到各个译者的社会背景、意识形态、诗学和翻译观等。   第六章对本论文研究内容进行了总结。   通过分析对比三译本,揭示了操纵理论的实用性和有效性,译者不同的意识形态、不同年代的主流诗学确实影响了译者翻译题材、翻译策略的选择,以及最终的翻译作品的效果。
其他文献
近年来,在英语学习过程中,国内外专家和学者对附带词汇习得的研究进行了大量的研究。2001年Hulstijn和Laufer提出了著名的任务投入量假说,通过实验研究,他们发现任务投入量的
数据库是可以共享的资源,由于数据共享必然带来数据库的安全性问题。数据库的安全性是世界各国人民非常关注的问题。本文主要结合实例说明了视图在数据库安全中的应用。通过视
课堂互动在电大英语课堂教学中非常关键,如果学生在课堂上不开口说话,就无法学好英语。但是,目前电大英语课堂教学主要是以教师为主,学生一直处于被动的状态,因此,电大英语课堂学生
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
改革开放三十余年以来,我国英语教学取得了可喜的进步,学生整体英语水平也有了显著的提高。然而西藏地区由于政治经济状况以及教学条件等原因,其英语教学水平和学生英语学习水平
新闻的传播在人们的日常生活中扮演着重要的角色,与传统上新闻媒体所宣传的公正、客观的报道新闻事件不同,学者们开始意识到新闻语篇中的语言,作为信息传递的载体,在向人们传
雷切尔·卡森(1907-1964)是二十世纪美国出色的生态文学作家,因率先致力于环境保护而名誉世界。卡森毕生都致力于自然的描写和环境的保护,特别是对大海的描写更是情有独钟。
对于19世纪末20世纪初的爱尔兰,民族主义是个热门话题。那时,爱尔兰人民渴望从英国的压迫中解脱出来。于是在一群著名的民族主义者的领导下,在爱尔兰的政治,经济,文化领域中掀起了
在各类政治演讲中,总统就职演说是受众最广,影响最深远的演讲之一,是新总统上任树立形象的关键一步,总统借此机会充分利用语言的筛选、说理、劝说等功能以获得公众的支持,为未来的
玛丽莲·罗宾逊是美国当代最有名的女作家之一。从1981年她的第一部小说出版以来的三十年里,她完成了三部小说的创作与出版:《家事》,《基列得》,《家》,并且这三部小说均受