《文化中国的话语长城》第四章、第五章翻译实践报告

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyq201314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译文本选自Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China(《文化中国的话语长城》)第四章和第五章。作者以西方人的视角,看待中西方语言的差异,为汉学家和西方的汉学爱好者提供了一个了解中国、观察中国语言文字的渠道,同时也为中国文化向西方的传播搭建了桥梁。选取本文作为翻译实践材料有一定的指导意义,有助于传播汉学家在研究中国文化方面的理解,推介中国文化。本翻译报告由五部分组成,即翻译任务描述、翻译过程、翻译理论与翻译策略的选择、翻译技巧与案例分析和翻译实践总结。译者以尤金·奈达的功能对等理论为指导对翻译中遇见的问题进行了探讨。《文化中国的话语长城》是一本学术论文集,依据Peter Newmark对文本的分类,本文属于信息型文本,借助于交际翻译策略进行翻译。第一部分翻译任务描述主要对翻译背景,翻译目标和翻译任务意义进行了简要介绍;第二部分主要介绍了此次翻译的译前准备工作和译后工作,以记录翻译开始前的各项准备以及完成之后的检查与修改情况;第三部分重点分析了此次翻译使用的理论、方法与策略;第四部分结合翻译的具体实例分析了词汇、句子和文化等三个层面的难点。在对词汇层面的分析中,运用到了增词法、词性转换和汉语四字格使用等翻译方法。在对句子层面的分析中,主要运用了拆句法和语序调整的方法。在对文化层面的分析中,采用了“交际翻译”策略;最后一部分总结了笔者通过此次翻译活动获得的经验与启发。
其他文献
对某冷轧厂包装机组1#步进梁的支撑轮悬空问题进行了详细的解析,得出步进梁支撑轮悬空的真正原因,并对包装步进梁支撑轮悬空的后果进行了详细阐述。
很多对上级行“计划不如变化快”的做法深有感触的分行管理人员抱怨,我们简直是在打飞靶,根本不知下一枪往哪儿打  美国总统布什在将2002年度的“总统自由勋章”授予彼得·德鲁克时,提到他的三大贡献之一就是目标管理。目标管理在中国企业的应用实践中既有不少成功范例也有很多失败教训,尤其是大型企业的区域分部目标管理实践中所遇到的难题更多,体会也更加深刻。    令人头疼的区域分部目标管理    指标统一性造
为官从政清廉正直,是国家之本,是百姓之福,反之,则是祸国殃民。新时期,党员干部在践行党的先进性上当模范,就是要自觉以"讲政治、顾大局、守纪律"为切入点,用鲜明的态度和坚定
为研究凡纳滨对虾C-型凝集素的免疫功能,实验利用原核表达系统对凡纳滨对虾C-型凝集素基因的开放阅读框进行了重组表达,并通过纯化分离获得重组目的蛋白,采用血细胞悬浮培养