论文部分内容阅读
本翻译报告的内容选自自孤独星球系列旅行指南,这是一本名字为《孤独星球旅行指南:华盛顿特区》的旅行期刊,可以说是篇旅游攻略性的文本,主要介绍美国华盛顿特区的著名景点、当地生活、美食、购物。本报告选取了其中第一、第二章节进行翻译分析。旅游性文本的翻译有其独特的语言特征,即:灵活性和趣味性。但叙述相关历史事件时,又要求文本不失严肃性。旅游文本的语言风格轻松简洁而富有感染力。此篇旅游文本大多是些短小简洁的语句,但由于中外文化差异以及文本名称的专业性,需要译者花费大量的功夫查证、斟酌,以确保翻译译文的准确性。旅游文本的翻译不仅要求译者翻译得忠实、通顺,还要求译者呈现出一种轻松愉快的文本环境。《孤独星球旅行指南:华盛顿特区》的翻译给汉语读者了解华盛顿的异域风情提供了便利,有利于增进汉语读者对西方文化、历史的了解,从而促进中外文化的交流和融合。笔者以德国功能学派弗米尔的目的论为指导,完成了本次翻译实践。首先,笔者分析了《孤独星球》旅行指南的语言特点和行文特点,了解到翻译过程中遇到的难点。接着,笔者根据自身的翻译实践经验,结合相关翻译理论,最终确定在目的论的指导下,来完成本次翻译实践。然后笔者结合实例,详细阐述了根据不同的翻译目的,采用不同的翻译策略和翻译技巧。最后,译者总结出,翻译《孤独星球旅行指南:华盛顿特区》时应遵循“目的原则”、“忠实原则”和“连贯原则”,并结合原文采取归化的策略进行翻译。通过本次翻译实践,笔者认为,所谓翻译,不是根据个人臆想的文字与文字之间的简单转换,而应是在合适的翻译理论的指导下,结合原文文本、文风、语言特征等,力争将原文原汁原味地传达给译语文化读者。