《孤独星球旅行指南:华盛顿特区》第一、二章翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinamp3jgy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告的内容选自自孤独星球系列旅行指南,这是一本名字为《孤独星球旅行指南:华盛顿特区》的旅行期刊,可以说是篇旅游攻略性的文本,主要介绍美国华盛顿特区的著名景点、当地生活、美食、购物。本报告选取了其中第一、第二章节进行翻译分析。旅游性文本的翻译有其独特的语言特征,即:灵活性和趣味性。但叙述相关历史事件时,又要求文本不失严肃性。旅游文本的语言风格轻松简洁而富有感染力。此篇旅游文本大多是些短小简洁的语句,但由于中外文化差异以及文本名称的专业性,需要译者花费大量的功夫查证、斟酌,以确保翻译译文的准确性。旅游文本的翻译不仅要求译者翻译得忠实、通顺,还要求译者呈现出一种轻松愉快的文本环境。《孤独星球旅行指南:华盛顿特区》的翻译给汉语读者了解华盛顿的异域风情提供了便利,有利于增进汉语读者对西方文化、历史的了解,从而促进中外文化的交流和融合。笔者以德国功能学派弗米尔的目的论为指导,完成了本次翻译实践。首先,笔者分析了《孤独星球》旅行指南的语言特点和行文特点,了解到翻译过程中遇到的难点。接着,笔者根据自身的翻译实践经验,结合相关翻译理论,最终确定在目的论的指导下,来完成本次翻译实践。然后笔者结合实例,详细阐述了根据不同的翻译目的,采用不同的翻译策略和翻译技巧。最后,译者总结出,翻译《孤独星球旅行指南:华盛顿特区》时应遵循“目的原则”、“忠实原则”和“连贯原则”,并结合原文采取归化的策略进行翻译。通过本次翻译实践,笔者认为,所谓翻译,不是根据个人臆想的文字与文字之间的简单转换,而应是在合适的翻译理论的指导下,结合原文文本、文风、语言特征等,力争将原文原汁原味地传达给译语文化读者。
其他文献
本翻译实践报告以笔者独立翻译的医学实验报告《晶体硅——α-石英与方石英》为基础,是对此次翻译任务的全面描述和分析总结。本报告以在翻译过程中遇到的翻译问题为例,以“
本翻译实践报告包括四部分,主要包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析以及翻译实践总结。首先,本翻译实践材料节选于《当代修辞观》(Contemporary Perspectives on Rhet
本研究在系统功能语法框架内对作为语法隐喻的非限定-ing小句进行功能句法-语义探讨。参照该类小句的功能语义特征和学术语料所呈现的句法模式有效识别该类小句,本文旨在揭示
目的:探讨胸水细胞块在良、恶性胸水中的鉴别意义。方法:制作胸水细胞块;用免疫组化EnVision二步法对40例胸水细胞块进行检测。结果:本组常规涂片10例阳性:胸水细胞块免疫组
理想信念教育是大学生思想政治教育的核心,加强大学生的理想信念教育,是《思想道德修养与法律基础》课程的重要任务。但目前高校《思想道德修养与法律基础》课程教学在理想信
近日,享有“中国苹果之乡”美名的陕西白水苹果已进入销售旺季,为实现苹果营销通畅和果农、企业、客商三满意,该县开展集中整治规范苹果收购、加工、包装、出口活动。白水县是最
“我们身上有某种东西比头脑更聪明”,叔本华所说的“某种东西”就是“需要”。需要构成人类生存下去的理由,是促使人发展的原始动力之一。在不同社会形态下,人类的需要有明显的差别。因此,包括马克思在内的许多学者都曾对需要问题进行过重点研究。马克思对需要理论的研究是以唯物主义历史观为出发点的,他在《1857-1858经济学手稿》中将人类历史划分为:物的依赖性社会、以物的依赖性为基础的人的独立性社会以及自由个