论文部分内容阅读
本翻译实践报告包括四部分,主要包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析以及翻译实践总结。首先,本翻译实践材料节选于《当代修辞观》(Contemporary Perspectives on Rhetoric)第八章。《当代修辞观》系美国当代著名修辞学家索尼娅·福斯(Sonja K.Foss)教授及其姐姐凯伦·福斯(Karen A.Foss)和罗伯特·特拉普(Robert Trapp)三位学者所著,主要讲述了八位修辞学家的生平、主要活动和主要作品等。第八章主要讲述了米歇尔·福柯的生平、主要活动及其主要作品,并且从知识、权力、伦理及其解析方法等几个方面阐释了福柯的主要理论观点。其次,本翻译实践材料属于正式文体,材料中涉及许多外国人名及修辞学术语等,需要相关的辅助工具如《英语姓名译名手册》及专业工具书等。最后,案例分析从词汇、句法及语篇三个层面对翻译材料中遇到的难点进行了论述。词汇方面主要是对翻译材料中出现的新词、多义词进行分析,如“feed”“aseptisised”等;句法方面主要对一些特殊句型进行分析,如“松散句”“无灵主语句”等;语篇方面则主要从“隐性衔接”和“人称照应”两个方面进行分析。笔者从此次翻译实践中更好地认识了英汉之间的差异,并且能够更加熟练地应用翻译技巧和策略。