论文部分内容阅读
机器翻译的市场需求非常可观,但目前机器翻译系统的译文仍不尽如人意,汉英机器翻译系统尤为如此。HNC(Hierarchical Network of Concepts,概念层次网络)理论模拟人工翻译的过程,将机器翻译分为三个阶段--源语言分析、过渡处理、目标语生成。其中,过渡处理是机器翻译系统研发的真正难点和当务之急。本文研究的便是六项过渡处理之一主辅语义块变换。
本文在HNC理论的指导下,以《毛泽东选集》前三卷汉英句对齐语料为研究的主要素材,通过对比以及演绎和归纳相结合的方法,探索了汉英翻译时主辅变换的一般规律。研究内容主要包括以下五个方面:
1.概述了机器翻译的现状,介绍了HNC机器翻译的原理和结构、机器翻译处理的语言单位以及研究的课题清单。
2.介绍了HNC理论对主辅语义块划分的思想,总结了语义块主辅辨识的判定信息:句类(最根本的条件)、标志符、内涵信息、位置信息、修饰关系等。在此基础上,重点对英语主辅语义块的辨识进行了细致研究,内容包括:英语动词形态与句类关系,如何区分主块说明成分和辅块,对英语从句、介词短语和独立结构的主辅辨识进行了具体探讨。
3.从汉语主块变换为英语辅块、汉语辅块变换为英语主块以及非汉英主辅变换三个方面详细闸释了汉英机器翻译中的主辅变换问题;探讨了汉英主辅变换的强制性和选择性等属性;建立了一个小规模的汉英主辅变换标注语料库,给出了不同变换类型的分布情况;提出了汉英主辅变换处理的策略。
4.考察了汉语主块向英语辅块变换的四种类型:汉语主块变换为英语辅块、汉语主块变换为英语辅块的一部分、汉语主块的一部分变换为英语辅块、多个汉语主块变换为一个英语辅块,分析了上述主辅变换的原因,给出了变换处理的规则知识。
5.考察了汉语辅块向英语主块变换的五种类型:汉语辅块变换为英语主块、汉语辅块变换为英语主块的一部分、汉语辅块的一部分变换为一个英语主块、汉语辅块的一部分变换为英语主块的一部分、一个汉语辅块变换为多个英语主块,分析了上述主辅变换的原因,给出了变换处理的规则知识。