论文部分内容阅读
翻译研究一度被囿于语言研究范围之内,语言层面的等值被视作翻译的最高境界,但绝对的等值却总是难以实现,翻译实践和理论中仍存在着许多难题;随着人们认识水平的提高和翻译理论本身的发展,学者们开始到语言外的世界去寻求和探索答案.文化研究热的出现给处于困境中的翻译理论提供了契机,人们找到了一种全新的文化学的研究角度,并由此产生了几个主要的相关流派:苏联的语言国情学、美国的跨文化交际学以及中国的文化语言学.研究翻译中的文化因素越来越为人们所关注,甚至有学者提出建立文化翻译学的主张.该文通过对中国古典小说《红楼梦》的俄、英语译本中文化词语的翻译的考察,并提出自己对文化翻译的理解.