论文部分内容阅读
社论是新闻评论中最严肃的一种文体,是代表编辑部发表的对于重大问题的权威而慎重的评论。作为传媒的灵魂,社论文体通常具有明显的意图性和很强的可接受性的特点,以其权威的时事述评,旨在劝说受众接受其观点或意图,或是采取某一行为。中英文社论都具有劝说的特性,可是在语言表达和组织上却有很大差异,西方社论更注重说服性,而中方社论更倾向于说教性。由于东西方各自在社会文化、思维方式及传媒等方面的显著差异,决定了人们在撰写新闻评论时要受到已积淀在其头脑中的先在的心智结构的规范。
本文结合对比分析和文体学的相关理论,以话语分析的方法论为指导,对英汉社论语言的差异进行定量对比分析,从而得出两种语言在社会文化及传媒等方面的差异。在随机选择的50个样本中,25篇英语社论取自《华盛顿邮报》,另25篇汉语社论取自《人民日报》,选材内容涉及政治、经济、文化、教育、社会等各领域的重大事件。对比分析分别从三个方面进行:篇章结构,句法结构,和修辞手段。本次研究得出以下结果:
(1)从篇章结构上:其一,英语社论中的文章开头通常以演绎型为主(76%),而汉语社论中则通常以归纳性为主(92%)。