双关语翻译策略的对比性研究——以Yes Prime Minister的两个中译本为例

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdongjiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
双关语是一种修辞方式,它利用词的多义和同音的特点,有意使语句具有双重含义,最终达到一种言在此而意在彼的效果。由于语言及文化的差异,在英汉翻译中很少有完全对应的双关语,译者很多时候都难以成功再现原文中双关语的音和意。因此,在翻译过程中,如何最大限度的保留原文的双关效果很值得研究。   本文以奈达的功能对等为理论框架,通过评价Yes Prime Minister的两个译本的优胜之处,来探讨双关语翻译的变通手段。根据尤金.奈达的功能对等理论,译文最重要的是能够成功传达原文的效果。译文虽与原文意义不尽相同,但在传达效果上与原文达到最自然的贴近。因此,译者翻译双关语不必局限于字面信息的对等或形式的一致,最主要的是译出双关语的幽默或讽刺效果。Yes Prime Minister是英国著名的政治幽默喜剧,本书大约有150多条双关语。双关语翻译的好坏直接关系着整个幽默语篇的效果。目前有两个常见译本:杨立义、娄炳坤翻译的《是,首相》和张南峰的译本《好的,首相》。通过对两个译本进行定量分析和具体的案例分析,本文认为张南峰的译本在处理双关语翻译上要略胜一筹,他注重传达双关语的修辞效果,译文比较连贯。杨立义注重译文的充分性,强调语义和结构的模仿。   本文通过对两个译本的成功译例的研究,探讨双关语的变通技巧:首先,译者若能译出原文双关语的音和意,翻译手段可以与原文略有差异,可以考虑用语义双关代替语音双关。其次,译者可以创造双关语,或在译文中改变原文的结构以容纳一个新的双关语,但双关语的一层意思甚至两层意思与原文不同。再次,译者可以考虑放弃双关语的形式对等,译出双关语的两层含义,以传达原文的“意美”。最后,幽默语篇的双关语翻译更为灵活,可以把非双关语译为双关语或在译文中增添一个新的双关语,以增添原文的幽默效果。重点探讨了第二种变通手段。通过改变原文双关语的一层或者两层意思来创造一个新的双关语可以大大增加以双关译双关的可能性。问题在于该方法对原文的调整幅度较大,不一定符合人们心目中的翻译标准。功能对等理论强调,译文与原文虽然在形式或者表达上很不相同,但译文能在传达的效果上与原文一样。在幽默语篇中,调整幅度是手段,根本目的是为了更好的传达双关语的修辞效果。本文认为该方法具有较强的可行性,但同时译者也要注意运用该方法是有限度的。若译文创造的双关语与原文的双关语以及原文的语境毫无联系,那该译文便是不可取的。
其他文献
“新闻舆论工作者要增强政治家办报意识,在围绕中心、服务大局中找准坐标定位,牢记社会责任,不断解决好‘为了谁、依靠谁、我是谁’这个根本问题。”习近平总书记在党的新闻
近年来,系统功能语言学的成果主要表现在其理论研究和理论应用方面,其中在语篇分析及翻译研究领域的应用方面尤为突显。国内外已有许多相关的著作已经将系统功能语言学的理论应
锰是钢铁工业中重要的合金化元素.该文作者评述了含锰高强度低合金烧结钢的成分系列及性能,指出:锰作为烧结钢的重要合金元素,具有突出的强化效果,可以取代铜、镍、铬和钼等
本文从认知的角度对动物隐喻进行研究。通过了解隐喻的概念,隐喻的实质,隐喻的特征以及隐喻在相关领域的作用,剖析了传统隐喻与当前研究的认知领域内隐喻的相同点和不同点,并
托妮·莫里森(Toni Morrison1931—)是首位获得诺贝尔文学奖的非裔女性。在其作品中,她颠覆了传统黑人女性形象,赋予黑人女性以智慧、力量以及探求自我的反叛精神。《秀拉》是
手性药物的研究与开发已成为当今世界新药发展的战略方向和热点领域。1999年,全球手性药物市场销售额第一次超过1000亿美元,达到1150亿美元,比。1998年增长16%,占世界药品市场
近代基督教在西藏的传播是对西方传教士在华传教活动研究的重要课题之一。近年来国内学者的研究动态以及新趋势是对天主教在西藏以及周边藏区传播的研究。本文试通过以法国传
(上接2001年第24期)3 香精香料全球香精香料的年销售额为100亿美元,发达国家占有大约2/3的市场份额,即80%的世界人口消费30%的香料和食用香精产品。印度香精香料工业的年营业
面向制造的设计(DFM)是并行工程中最重要的研究内容之一。在特征和约束的基础上,提出了一种零件模型的DFM方法。零件模型的各种信息用特征描述,然后利用人工智能的技术,建立特征评价专家
Mo-Cu合金具有高的热导率和低的线胀系数,被广泛用作热深材料和电子封装材料.本文综述了Mo-Cu合金的基本性能、制备方法、应用和国内外的最新研究进展,概述了其致密化方法,并