论文部分内容阅读
双关语是一种修辞方式,它利用词的多义和同音的特点,有意使语句具有双重含义,最终达到一种言在此而意在彼的效果。由于语言及文化的差异,在英汉翻译中很少有完全对应的双关语,译者很多时候都难以成功再现原文中双关语的音和意。因此,在翻译过程中,如何最大限度的保留原文的双关效果很值得研究。
本文以奈达的功能对等为理论框架,通过评价Yes Prime Minister的两个译本的优胜之处,来探讨双关语翻译的变通手段。根据尤金.奈达的功能对等理论,译文最重要的是能够成功传达原文的效果。译文虽与原文意义不尽相同,但在传达效果上与原文达到最自然的贴近。因此,译者翻译双关语不必局限于字面信息的对等或形式的一致,最主要的是译出双关语的幽默或讽刺效果。Yes Prime Minister是英国著名的政治幽默喜剧,本书大约有150多条双关语。双关语翻译的好坏直接关系着整个幽默语篇的效果。目前有两个常见译本:杨立义、娄炳坤翻译的《是,首相》和张南峰的译本《好的,首相》。通过对两个译本进行定量分析和具体的案例分析,本文认为张南峰的译本在处理双关语翻译上要略胜一筹,他注重传达双关语的修辞效果,译文比较连贯。杨立义注重译文的充分性,强调语义和结构的模仿。
本文通过对两个译本的成功译例的研究,探讨双关语的变通技巧:首先,译者若能译出原文双关语的音和意,翻译手段可以与原文略有差异,可以考虑用语义双关代替语音双关。其次,译者可以创造双关语,或在译文中改变原文的结构以容纳一个新的双关语,但双关语的一层意思甚至两层意思与原文不同。再次,译者可以考虑放弃双关语的形式对等,译出双关语的两层含义,以传达原文的“意美”。最后,幽默语篇的双关语翻译更为灵活,可以把非双关语译为双关语或在译文中增添一个新的双关语,以增添原文的幽默效果。重点探讨了第二种变通手段。通过改变原文双关语的一层或者两层意思来创造一个新的双关语可以大大增加以双关译双关的可能性。问题在于该方法对原文的调整幅度较大,不一定符合人们心目中的翻译标准。功能对等理论强调,译文与原文虽然在形式或者表达上很不相同,但译文能在传达的效果上与原文一样。在幽默语篇中,调整幅度是手段,根本目的是为了更好的传达双关语的修辞效果。本文认为该方法具有较强的可行性,但同时译者也要注意运用该方法是有限度的。若译文创造的双关语与原文的双关语以及原文的语境毫无联系,那该译文便是不可取的。