英汉死亡委婉语对比研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaisuorenjlu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文报告了一项对英语和汉语死亡委婉语的对比研究。基于对认知语言学的词汇化和隐喻,及语言与文化关系的文献回顾,建立了本文研究的理论框架:在认知语言学的框架里.从词汇化和隐喻两个层面比较分析英语和汉语中的死亡委婉语;从认知、文化和语言的关系出发,分析比较的结果。   研究语料来自于四本词典:《朗文当代英语词典(第三版增补本)》,《英语委婉语词典》,《现代汉语词典(2002年增补本)》,《汉语委婉语词典》。对语料的对比分析,得出以下主要结论:   一、英汉委婉语倾向于在死亡的词汇化中使用死亡的终结状态,原因或目的,和方式。两种语言都最喜欢用终结状态,尤其是纯粹的终结状态。而且,都从三个方面来表达:生命循环,此生终结,和描写最后状态。其次,英语死亡委婉语喜欢使用原因或目的,而汉语死亡委婉语喜欢用方式来表达死亡。并且,用方式表达的,大都是自杀。英汉死亡委婉语都倾向于在表达方式中包含身份信息或评价,反映了两种文化中的一些传统和观点。英语显示的信息多为职业或嗜好,而汉语揭示的多是社会地位或个人信息,如性别、年龄或教育程度。英语表达了对死亡的态度和评价,而汉语不仅表现了对死亡的态度,还有更多的评价和情感的表达。   二、英语死亡委婉语主要建立在生命是一种活动的概念之上,其次生命是一次旅途,最后把人类比做植物、物体、动物。然而,汉语死亡委婉语主要建立在生命是一次旅途的概念上,其次把人类比做植物、物体、动物,最后生命是一种活动。由于一些共同的认知特点和受各自宗教的影响,英语和汉语有四类相似的死亡隐喻委婉语:死亡如休息或睡眠,如灾难,如离别,如目的地。由于文化的不同,英汉死亡的隐喻委婉语有四点不同:大部分英语将死亡隐喻为活动的终结或失败,和职业、嗜好、日常科学技术相关,而汉语语料中没有发现此类隐喻;英语中少数把死亡比做植物萎谢,汉语中却有大量此类比喻。汉语喜欢把死亡喻为物体(如山、房、星星、玉石等)的倾毁,而英语中只有少量;英汉都很少用动物的活动或死亡来喻指人类之死,英语中有用鱼的死亡状态,汉语中有用动物的冬眠来喻指。   该课题今后可以在更大的样本基础上对英汉死亡委婉语进行深入比较研究,或对英汉委婉语的其他领域对比研究。此外,本研究的理论方法,即用认知语言学的词汇化模式和隐喻对英汉死亡委婉语做定量和定性的对比研究,也可以运用于英汉委婉语的其他领域的研究。  
其他文献
三四年前,媒体关于EVD的报道在国内甚至国际上引起了不小的震动,但此后这个“拥有自主知识产权”的“新一代高密度数字激光视盘系统”却又销声匿迹了。直到2003年岁末,EVD才
打开洪涛寄来的由她担纲编著的《懂得健康懂得生命》一书(上海科学技术文献出版社出版),一种亲切感油然而生。这部蕴含着“十载国医养生、十年健康人生感悟、十位名人健 Ope
HVD-8610是创维前不久上市的平价影碟机,笔者现在已经是该产品的消费者,因而自以为有些发言权。市场上高清格式的碟机有EVD、HDV、iDVD、HVD等,它们之间在实际表现上到底有何
本文是一项跨语用学与翻译学的研究,旨在发现在翻译过程中如何通过语用选择来实现等效翻译的目的。的假设是,翻译作为一种跨语言、跨文化交际行为,是一个依据动态语境进行连
目的通过对养路工主观疲劳症状和疲劳客观指标血清中IL-6浓度进行检测,了解养路工疲劳状况,并探讨养路工职业暴露对疲劳的影响。方法采用《疲劳自评问卷表》对养路工(油路工5
活性炭是黑色粉末状或块状、颗粒状、蜂窝状的无定形碳,通过物理或化学方法经过特殊工艺加工的一种炭制品,它具有微晶结构,使其有很大的内表面,有极强的吸附能力,因此被广泛
期刊
4.当前建筑安全工作面临的机遇和挑战rn4.1存在问题与小康目标不相适应rn从建筑业安全工作所存在的“行业安全监督管理覆盖面小、建筑安全法规不完善、企业和施工现场未建立
住房和城乡建设部城市建设司市容环境管理处主要负责城市生活垃圾处理和市容环卫工作.多年来,指导各地加快城市生活垃圾处理设施建设,提高生活垃圾处理水平,关心关爱环卫工人
[客户导向]不只等待领导的指令,而是以客户需求作为行动方向参考.[积极处理]主动发现问题或是机遇,调动自身潜能及可能的资源,积极地处理.[追求卓越]力求完美质量和客户体验,
期刊