论文部分内容阅读
本文报告了一项对英语和汉语死亡委婉语的对比研究。基于对认知语言学的词汇化和隐喻,及语言与文化关系的文献回顾,建立了本文研究的理论框架:在认知语言学的框架里.从词汇化和隐喻两个层面比较分析英语和汉语中的死亡委婉语;从认知、文化和语言的关系出发,分析比较的结果。
研究语料来自于四本词典:《朗文当代英语词典(第三版增补本)》,《英语委婉语词典》,《现代汉语词典(2002年增补本)》,《汉语委婉语词典》。对语料的对比分析,得出以下主要结论:
一、英汉委婉语倾向于在死亡的词汇化中使用死亡的终结状态,原因或目的,和方式。两种语言都最喜欢用终结状态,尤其是纯粹的终结状态。而且,都从三个方面来表达:生命循环,此生终结,和描写最后状态。其次,英语死亡委婉语喜欢使用原因或目的,而汉语死亡委婉语喜欢用方式来表达死亡。并且,用方式表达的,大都是自杀。英汉死亡委婉语都倾向于在表达方式中包含身份信息或评价,反映了两种文化中的一些传统和观点。英语显示的信息多为职业或嗜好,而汉语揭示的多是社会地位或个人信息,如性别、年龄或教育程度。英语表达了对死亡的态度和评价,而汉语不仅表现了对死亡的态度,还有更多的评价和情感的表达。
二、英语死亡委婉语主要建立在生命是一种活动的概念之上,其次生命是一次旅途,最后把人类比做植物、物体、动物。然而,汉语死亡委婉语主要建立在生命是一次旅途的概念上,其次把人类比做植物、物体、动物,最后生命是一种活动。由于一些共同的认知特点和受各自宗教的影响,英语和汉语有四类相似的死亡隐喻委婉语:死亡如休息或睡眠,如灾难,如离别,如目的地。由于文化的不同,英汉死亡的隐喻委婉语有四点不同:大部分英语将死亡隐喻为活动的终结或失败,和职业、嗜好、日常科学技术相关,而汉语语料中没有发现此类隐喻;英语中少数把死亡比做植物萎谢,汉语中却有大量此类比喻。汉语喜欢把死亡喻为物体(如山、房、星星、玉石等)的倾毁,而英语中只有少量;英汉都很少用动物的活动或死亡来喻指人类之死,英语中有用鱼的死亡状态,汉语中有用动物的冬眠来喻指。
该课题今后可以在更大的样本基础上对英汉死亡委婉语进行深入比较研究,或对英汉委婉语的其他领域对比研究。此外,本研究的理论方法,即用认知语言学的词汇化模式和隐喻对英汉死亡委婉语做定量和定性的对比研究,也可以运用于英汉委婉语的其他领域的研究。