论文部分内容阅读
自古以来,人类对语言的模糊属性一直进行着观察和研究。然而,直到1965年,美国数学家L.A.Zadeh提出模糊集理论,西方的模糊学研究才进入系统的科学发展阶段;随着伍铁平教授在上世纪70年代将模糊集理论介绍到中国,模糊学研究得到了空前的发展,其研究成果也被频繁应用到各个学科领域。
本论文将模糊理论运用到商务英语和翻译领域,旨在验证三个假设的合理性:一、语言模糊的普遍性;二、商务英语中模糊的普遍性;三、针对商务英语的模糊性,模糊翻译策略可以实现最大程度的等效翻译。为此,本论文对自然语言的模糊性、商务语言的模糊性以及模糊翻译策略进行了广泛深入的研究。
本论文作者首先回顾了西方以及中国模糊学研究的历史和现状,然后,在广泛探讨了语言的模糊性,对模糊一词进行了定义和归类后,作者提出语言具有模糊的普遍性,其普遍性不仅体现在模糊性是自然语言的根本属性,而且体现在人类的各个语体之中,如文学、新闻和法律等;而这种模糊性也同样体现商务英语之中,作者简述了商务英语的定义和特征,然后从广告、信函、谈判和合同四个领域广泛例证了商务英语中模糊的普遍性:基于商务英语的模糊性,作者提出了商务英语的模糊翻译可行性,根据翻译定义和翻译过程的模糊性,并结合奈达的等效翻译理论,作者提出了科学的模糊翻译策略,并应用这些策略针对广告、信函、谈判和合同四个商务领域的真实案例进行了等效翻译。
经过翻译研究证明,模糊翻译策略适用于商务翻译,并能达到商务应用目的的等效效果。最后作者展望了未来的研究方向。