从符号学角度看中国现代话剧的翻译——以《茶馆》的翻译为例

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Ideal
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文纵观中国古典戏剧的翻译和现代戏剧的产生,概括了符号学的三个分支--语用学、语义学和句法学的基本理论,从一般意义和符号学的角度分析了戏剧,尤其是中国现代话剧的特点,以此为基础分别从符号学的三个分支来分析其在话剧翻译中的应用.以老舍先生的代表作《茶馆》的两个不同英文译本为例进行了分析.在此基础上,试提出几点针对中国话剧翻译的建议,希望能为其他形式的戏剧翻译提供一些启发.
其他文献
诗歌是一个民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵。诗歌难译,把中国古典诗歌译成英语,更是难上加难。 造成翻译中国古典诗歌之难的原因是多方面的,包括语言自身差异造成的难处
作为当代美国犹太族裔最负盛名的作家之一,菲利普·罗斯在美国文坛有着举足轻重的地位。他的作品涉猎广泛,大多描写犹太人在美国社会的生存窘境以及他们在各种文化冲突中身份
诞生于20世纪末的翻译操纵理论开启了文学翻译向文化转向的研究新境界,使人们从历史、文化、政治意识形态和诗学规范等众多外部因素来对翻译进行研究,以安德烈·勒菲夫尔为代表