论文部分内容阅读
本文纵观中国古典戏剧的翻译和现代戏剧的产生,概括了符号学的三个分支--语用学、语义学和句法学的基本理论,从一般意义和符号学的角度分析了戏剧,尤其是中国现代话剧的特点,以此为基础分别从符号学的三个分支来分析其在话剧翻译中的应用.以老舍先生的代表作《茶馆》的两个不同英文译本为例进行了分析.在此基础上,试提出几点针对中国话剧翻译的建议,希望能为其他形式的戏剧翻译提供一些启发.