翻译诗学视角下《骆驼祥子》英译本比较研究——以伊万·金与施晓菁的译本为例

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaojia1118
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诞生于20世纪末的翻译操纵理论开启了文学翻译向文化转向的研究新境界,使人们从历史、文化、政治意识形态和诗学规范等众多外部因素来对翻译进行研究,以安德烈·勒菲夫尔为代表的操纵学派便是其中很重要的一个分支。  翻译操纵理论,由安德烈·勒菲夫尔提出,其认为,文学翻译主要受意识形态,诗学和赞助人这三方面因素的影响。但目前的研究主要集中在三个因素中的意识形态上,鲜有人从勒菲夫尔诗学角度进行研究。勒菲夫尔在其著作《翻译,改写以及对文学名声的控制》中提到诗学由两部分构成,一部分是文学技巧,体裁,主题,原型人物以及象征等,一部分是文学的社会作用和意义。由此可见,诗学对翻译的操纵主要表现在两个层面:一是对文本层面的操纵,即翻译策略,翻译语言以及表现手法;另一层面是文本外的操纵,体现在翻译选材,翻译目的等方面。  《骆驼祥子》是中国现代小说家老舍的代表作之一,是一部写实主义小说,真实地反映了二十世纪二十年代城市贫民的思想,深刻地揭示了当时社会的黑暗和不公正。小说取得了巨大成功,不仅赢得了本国广大读者的热爱,并且被译成各国文字享誉世界。不同的译本迄今为止多达三十八种。  本文基于安德烈·勒菲夫尔的操纵理论,对伊万·金和施晓菁的译本进行比较研究,来探究造成两种译本异同的翻译诗学,以及这些翻译诗学是如何影响译者对翻译策略的选择的。本文包括引言和结论在内共六部分。引言部分首先提出了研究问题,研究意义和研究方法。第二章和第三章分别介绍了文献综述和理论框架,第四、五章为本文的主体部分,主要从两方面进行分析。第四章首先从文本外的层面进行分析,探究主流诗学和译者个人诗学对文本的选择,读者接受的影响。第五章从文本层面进行分析,分别从词汇,句法以及篇章三个层面探究诗学对于文学翻译的操纵。最后,作者得出结论,由于二者翻译诗学的不同,伊万·金倾向于采用异化的翻译策略,施晓菁则更青睐于归化。通过详细的分析比较,作者从诗学角度对两者的翻译进行了客观性描述,分析两个译者翻译的合理性,得出两译本的差异性是不同时代背景下主流诗学和个人诗学共同作用的结果。
其他文献
再生骨料与再生骨料混凝土是对废弃的骨料再利用的一种有效方式.本文通过在控制再生骨料含水率和温湿度的影响下进行实验室纯弯曲梁实验在废弃骨料掺和20%、30%、40%、50%和标准
《藻海无边》是由出生于多米尼加的英国籍女作家简.里斯创作于1966年的小说。里斯重写了夏洛特.布朗特的小说《简·爱》中罗切斯特的妻子疯女人伯莎.梅森的故事。该小说出版
本文根据笔者在水泵实际应用与维护检修的工作经验,对水泵的一些常见应用维护与各种故障检修情况等问题,提出了相对应的解决方法和措施.并以提高水泵工作效率和年限.为良好的
诗歌是一个民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵。诗歌难译,把中国古典诗歌译成英语,更是难上加难。 造成翻译中国古典诗歌之难的原因是多方面的,包括语言自身差异造成的难处
剪力墙结构设计直接影响到建筑整体安全和工程经济性.因此,在实际工作中有必要对剪力墙结构受力、 性能、 特点、 要求和不同构件间的相互作用进行深入了解,从实际入手对设计
近些年来,我国的经济发展取得了较大的进步,在这样的大环境下各行各业的发展如火如荼,行业之间的竞争也日益变得激烈.水利水电工程的发展速度飞快,并且是我国基础建设的重要
在建筑结构优化设计过程中,要合理运用优化方法,提高建筑性能,合理控制资金投入水平.同时也要提高建设质量,减少对周边环境的影响,合理降低建设成本,这是建筑结构优化设计的
作为当代美国犹太族裔最负盛名的作家之一,菲利普·罗斯在美国文坛有着举足轻重的地位。他的作品涉猎广泛,大多描写犹太人在美国社会的生存窘境以及他们在各种文化冲突中身份
近几年,中国综合国力日趋增强.在这样的背景下,水利水电工程建设也取得了有效的发展.同时,在国家财政政策的推动下,水利水电建设得到了更为充足的发展机会.但与此同时,水利水
近年来,伴随我国经济的快速发展,我国的建筑行业也取得了较大的发展空间,当前人们的环保意识也在不断提高,所以建筑的节能设计就显得尤为重要.在进行建筑设计的过程中,将绿色