论文部分内容阅读
翻译理论,从广义上讲,是历史,文化和传统的模型,部分演绎,直观的部分,语言本身的操作。无论是演绎和直观显示文化的拓扑结构。在这两方面揭示了文化翻译的性能的重要机制。因此,文化的一般概念可能被描述为总翻译的过程。文化的元素需要双重的能力从译者从事文化分析与翻译——对本土文化现象的能力和分析双或多元文化现象的能力,因为它的双重能力,最好地解释了文化及其动力学现状适当的组合。翻译活动也是一种活动,阐述了文化机制。翻译的概念的同时,文化,在文化理论意味着稀缺的情况接近的存在“在某种程度上的翻译和翻译研究的文化机制,同时文化的丰富,文化的拓扑结构是逐步形成的。 本文中,基于上述原则,共分为6章: 1章是绪论,主要阐述了选题的背景和国内外文化翻译研究的趋势,文化到现在的拓扑结构的研究成果,文化对翻译的重要性,指导,题材和依据本文。 2章开头的术语“拓扑”的原则,对文化”及其在翻译中的重要性的另一个术语“拓扑的概念;然后,自然,文化的特点和传递文化的拓扑结构下进行处理,其目的是要彻底了解文化有关的翻译。最后,文化结构在翻译中的应用进行了阐述。 3章首先对自然之间关系的讨论,语言,文化与翻译的拓扑结构。语言,文化与自然的联系以及约束彼此之间。共时,历时的和想象的层次的文化构成了文化研究的社会背景。语言相对性理论揭示了曲解和mistranslatious发生原因翻译中的符号之间的关系。,它们的意义和文化编码的演示过程和文化翻译的本质。它认为,认识符号的任意可以对语言和文化的翻译铸造强大的启示,而文化的拓扑结构,在很大程度上,体现翻译的各种方法。 4章首先对语言的认知之间关系的探讨,翻译的基本原则和文化结构,这表现在两个方面:翻译的认知和翻译的基本结构反映出不同的文化结构的总体方案;同时,认知与翻译也是由不同民族文化的拓扑约束。认为文化认知与翻译,在很大程度上,是相似或不同的现实和想象的世界观。 5章从研究一些相同和类似的表达在汉语和英语文化的结构从4个普遍接受的文化,那么相关的翻译方法。 6章对汉语和英语翻译中的文化结构的不同点的一个例证。主流文化模式的英语国家和中国的情况,这是文化结构的分析与研究的核心。然后,比较,对比,和两文化结构分析是在插图两个层次,从八个方面。最后,可能在英语翻译中存在的一些问题进行了讨论和相关的翻译方法的建议。 结论是总结的理论基础,本文讨论的主要方面。这些方面可能需要进一步研究阐明。最后在翻译中的文化结构研究的展望。