文学翻译中原作陌生化手法的再现

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:hongsx14
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译作为翻译中最特殊的一支,有其独特的艺术魅力。俄国形式主义学派认为,文学性是文学作品最核心的属性,而文学性需要通过陌生化的手法加以体现。惯常化的手法抹杀了原作的艺术价值,不能让译文读者获得与原文读者相似的审美体验。陌生化的再现对现代文学翻译日益发挥着举足轻重的作用。再现陌生化,不仅可以实现原作者的艺术追求,体现译者忠实于原作的专业素养,而且满足了读者的阅读期待,丰富了译入语的语言和文化。长期以来,再现陌生化的手法鲜为人所关注,而近些年的研究逐渐多了起来。笔者运用个案研究的方法,尝试以美国小说家彼得·海勒的最新畅销小说《画家》为例,试图找到原作中语音、词汇、修辞和句法中的陌生化手法,并将原作中的陌生化的手法通过直译、意译、词性转换、句式转换、类比式翻译、补偿手段等翻译策略加以还原和再现,试图让读者品尝到原作的那份审美体验。本报告分为四个部分:第一部分引言,主要讲述这篇报告的缘起,再现陌生化翻译的研究概况。第二部分文献综述,主要包括文学作品的陌生化、文学翻译的陌生化、再现陌生化的意义、再现陌生化的翻译策略和小说《画家》写作特点的分析。第三部分为主体部分,通过笔者翻译小说《画家》中的具体实例,从语音层面、词汇层面、修辞层面和句法层面探讨再现陌生化的翻译策略。第四部分为结论,梳理和把握整个文章的脉络,总结再现陌生化的翻译策略,提出注意读者的可接受性,把握适度原则。同任何一种翻译策略一样,再现陌生化也有其局限性,它并不能解决所有的翻译问题。不可译性的存在,让我们无法把一种翻译策略奉为圭臬。文化及语言的差异,总会在两种语言转换的过程中,留下一些灰色地带。同时,陌生化中“陌生”这一概念的外延并不是一成不变的。因为随着时间的推移,今天看起来眼前一亮的表达,总有一天就会变成老生常谈,而新的陌生化的语言又会出现,所以我们必须以历史的发展的眼光来看待这一问题,不断丰富再现陌生化的翻译策略。
其他文献
构建企业预算执行组织的主要工作是构建由各种责任中心组成的企业预算责任网络。企业预算责任中心的结构是与其组织结构相对应的,组织结构的类型决定了预算责任网络的布局。按
摘 要 医院是一个高危人群集聚的地方,发生猝死等急性事件的危险性远远高于正常人群,特别是在患者多、医务人员少的状况下,医务人员焦躁与患者不满情绪交织在一起,严重影响医疗质量的提高,医疗安全的隐患时有增加,医疗纠纷时有发生,为了增强医务人员医疗安全的防范意识与行为,加强重点病人的管理,最大限度地减少医疗纠纷的发生,我院特别规范了医疗告知制度,在安全医疗实践中发挥了积极作用,取得了一定的成效。规范医疗
本文探讨了作为知识经济主要研究对象--知识和知识管理的基本涵义,研究了经合组织(OECD)提出的知识分类的特点,研究了知识管理的特征,知识管理的实施.
介绍了入仓水分高、杂质大、不完善粒多的进口玉米在华南地区所采取的两种不同储藏方式。一种为谷物冷却通风降温,另一种为机械通风与氮气气调相结合,通过两种储藏方式下粮食
本文通过对数字图书馆建设中涉及的著作权情况分析,提出著作权解决的方法及实施建议.
根据《建筑抗震设计规范》(2008年版)及《建筑桩基技术规范》(JGJ94-2008),对比总结了国内外液化土中桩基抗震设计的方法,并提出了各种简化设计方法中存在的问题,指出了液化
中和范畴是古典美学与诗学中的重要范畴。朱熹作为宋代理学的集大成者,继承了二程的思想体系,重新构建了儒家哲学,在哲学美学与诗学理论中发展了中和范畴的内涵。朱熹将中和