论文部分内容阅读
1965年加州大学的查德(L.A Zadeh)教授提出了著名的模糊集理论,此后许多的语言学家和翻译家都对模糊语言的现象倾注了大量的关注和心血。可以说关于模糊语言的研究还是一个比较新的研究领域。在科学研究的基础上,他们认识到模糊性是人类语言的本质属性,而且是无所不在的。在人们的日常生活中,人们总是会无意识地运用模糊语言,因为模糊语言会使人们的日常交流更灵活,更形象和更准确,甚至能否合理地运用模糊语言也成为衡量说话人交际能力的一个标准。 1979年北京师范大学的伍铁平教授开始从模糊理论的角度来研究人类语言的模糊性,而他此后出版的著作《模糊语言学》也被公认为中国当时同类书籍中的开山之作。 模糊语言不仅存在于人类生活中,还出现在不同的文学作品,期刊杂志和新闻当中。作为一种重要的大众媒体,新闻是人们获取信息的主要来源。它不但告诉人们世界上的最近消息,还担负着监督和教育的责任。客观、准确和简洁是新司语言的基本要求,同时也是新闻工作者们追求的目标,对他们来说就是在最短的时间内用最少的版本提供最多的准确的信息。 新闻英语是一种特殊的文体,其基本要求就是准确。由于一些原因,新闻英语中存在着大量的模糊语言,但是其中的模糊语言不会使新闻变得模糊不清。其实,准确并不等同于精确,模糊语言的使用恰恰就是为了表达这种准确。 在格莱斯关联原则的基础上,斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)在1986年提出了关联理论,其著作《关联理论:交际与认知》为翻译界提供了一个新思路。而他们的学生格特(Gutt)第一次把关联理论运用到了翻译领域,其1999年出版的《翻译与关联:认知与语境》阐述了关联翻译理论,为翻译提出了一个新视角。 作为一个语用学和认知方面的理论,关联理论有着强大的翻译解释力,在阐述和翻译方面起着重要的和建设性的作用。本文立足于模糊语言和关联理论的结合点,来探讨新闻英语中模糊语言在关联理论指导下的翻译。 本文的研究建立在大量的相关新闻文本之上,从而对模糊语的翻译进行讨论和研究,其目的就是通过对新闻英语中模糊语言的研究来讨论一些关联理论指导下的模糊语言翻译策略和方法,从而和其他翻译理论指导下的翻译方法和策略进行对比。