论文部分内容阅读
本文立足于儿童文学,对儿童文学翻译中译者的读者意识进行了探讨。
长期以来,译者往往是从成人的欣赏水平和审美趣味出发,对儿童文学作品进行翻译,忽略了儿童固有的心理特征、知识水平和接受能力。本文基于接受美学理论,尝试为儿童文学翻译提供新的理论视角。接受美学提出读者中心论,赋予了读者崇高的地位,在接受理论看来,读者对文本的接受过程是文学作品得以真正实现的过程。文学作品是为读者创作的,读者不再被看作是可有可无的因素。在作者、作品和大众的三角之中,大众并不是被动的部分,相反,它自身就是历史的一个能动的构成。一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与是不可思议的。接受美学的一条重要原则就是“视野融合”,只有读者的期待视野与文学本文相融合,才能谈得上接受和理解。所谓的期待视野,包括思想观念、道德情操、审美趣味,同时也包括直觉能力和接受水平等等。考虑读者的期待视野就要考虑读者的爱好、读者的能动作用、阅读习惯、审美情趣和接受水平等。
作为文学的一个有机组成部分,儿童文学既有文学的一般特征,又有其自身的特点。它要求从形式到内容都通俗易懂,生动活泼。儿童文学的读者主要是儿童,这一特性决定了儿童文学翻译的特殊性,同时也造成了儿童文学翻译的一些困难。译者要考虑儿童在心理生理发育水平、知识经验、人生阅历、文化修养、思想感情、审美情趣、兴趣爱好、理解能力等方面的特点。在翻译时,应该用儿童的眼睛去观察,用儿童的心去体会,用儿童的语言去表达。
本文以著名儿童文学小说《哈克贝利·费恩历险记》的两个中译本为范例,分析两个译本在词、句、文化差异上的不同译法,并结合儿童文学自身的特点,得出启示:译者的读者意识在儿童文学翻译中举足轻重。
另外,本文试图寻找适合儿童文学翻译的策略和方法,以期对儿童文学翻译起到参考作用。翻译的最终目的是服务读者,作者只盼有更多更好的儿童文学译作,为儿童读者提供丰富多彩的精神食粮。