论文部分内容阅读
本文旨在通过对林语堂翻译理论与实践的研究探讨译者主体性在翻译活动中的彰显,分析译者的审美倾向、文化态度、翻译动机、翻译准则等主观因素对译者形成自成体系的翻译理论的影响和在翻译实践中的体现。
本文首先分析了审美倾向、文化态度等因素如何影响林语堂形成其系统全面的翻译理论,根据林语堂对翻译是一种“手术”的观点,提炼出其重视实践的翻译思想,这一思想与林语堂的语言学教育背景紧密相关。本文着重探讨了林语堂“整体语言观”和“强调译入语读者反应”理念在“句译”和“传神”翻译主张上的体现。
林语堂的翻译思想铸就了他对“译者”身份的界定,在终其一生的翻译事业中,这一界定加强了其译者主体性在翻译实践中的彰显。本文从微观的角度研究林语堂的两部译作:自译作品《啼笑皆非》和他译作品《靠自己成功》,分析林语堂在选择、理解和表达原文过程中译者主体性的体现,尤其强调译者主体性在自泽和他泽过程中实现程度和方式的异同。
自译在各类翻译活动中独树一帜,学界的关注对其性质的界定始终徘徊在创作和翻译之间。本文从对林语堂自译和他译作品的对比分析得出结论,在系统全面的翻译理论指导下,凭借对译者角色的清醒认识,对翻译策略、目的的理性判断、对目标读者的高度责任感,林语堂译者主体性在其自泽和他译中的实呈现较高的一致性。这一方面展现了译者主体性在翻译实践中强大的指导和约束作用,另一方面也为我们发掘了新的认识自译现象的角度。例如,自译作者对原文理解到位,可采取合适的方法准确传递原文信息和作者主旨;自译者对目标读者的接受能力认识得当,有利于译者主体性在自译过程中的发挥。