英语专业学生英语功能语类T的习得研究

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:my163mail12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
最简方案的提出令许多语言学家意识到,功能语类及其组成特征性质的不同是造成语言间参数差异的根本原因。因此,二语习得者中介语句法系统中功能语类的标注问题成为第二语言习得研究的重点之一。其中,与英语功能语类T相关的动词屈折形态的习得更是吸引了国内外众多学者的关注。在二语习得过程中,二语习得者(尤其是初学者)在他们的英语口语和书面语中经常省略和误用功能语类T。并且,该现象会在整个习得过程中持续出现,造成这种持续性的形态问题的原因值得关注和探讨。本文在最简方案的理论框架下,选取《中国学生英语口笔语语料库》(2.0)中的笔语语料作为数据来源,考察英语专业学生对与功能语类T有关的动词屈折形态的标记情况。查看他们在作文书写过程中是否会省略和误用动词屈折词缀,同时,探讨动词屈折词缀的缺失与中介语语法损伤之间的潜在关系,以进一步分析二语习得者省略和误用动词屈折形态的可能原因。经过数据分析,研究结果如下:首先,在我们的实证研究中,英语专业学生的确在一定程度上省略和误用了一般现在时第三人称单数标记–s以及过去时态标记–(e)d。并且,随着受试者英语水平的提高,他们对英语题元动词的屈折形态标记情况更好。总体而言,英专学生对一般现在时第三人称单数标记–s的使用情况优于过去时态标记–(e)d的使用。其次,他们能够区分定式动词与非定式动词,且他们对定式和非定式动词的使用并不是杂乱无章的:他们只会用非定式动词代替定式动词的使用,而不会用定式动词代替非定式动词的使用。因此,英语功能语类T的[±定式]特征在英专学生的中介语语法中是完全可以体现的。最后,受试者均将题元动词置于否定词和相关副词的右侧,同时,在他们的英语书面语中,定式句都有显性主语,且主语人称代词均为主格形式。上述结果显示,受试者的中介语语法中存在英语功能语类T,他们的中介语句法系统没有损伤,特征核查机制也运作正常。动词屈折词缀的缺失可以在分布形态学的理论框架下进行讨论和解释。根据子集原则,中国学生可能在如何选择最合适的词项插入到某一句法节点上存在困难。他们不能总是将一般现在时第三人称单数标记–s和“现在”这一概念紧密联系起来,同样,他们也不能总是将过去时态标记–(e)d和“过去”这一概念联系起来,因而导致他们不能将合适的动词形态插入到相应的句法节点上。此外,二语习得者省略和误用动词屈折形态的现象也可以从可解/不可解特征,母语迁移,写作焦虑和英语句型方面加以解释。论文最后对英语教学和英语学习提出了一些建议。
其他文献
本翻译实践报告是对印刷电路板8D报告文本的翻译过程及翻译方法的描述和总结,并提出一些个人的的经验与建议。针对印刷电路板的8D报告这种形式和内容都非常新颖的文本,笔者在
在中日文化交流中,日本文学作品的翻译在两国思想文化交流中发挥了重要作用。正是因为翻译这一重要媒介,才有大批优秀的日本文学作品来到中国,从而使广大中国读者了解到多面
本翻译实践报告是基于伊莉莎·鲁阿玛·溪德沫(Elisa Ruhamah Scidmore)的游记文本《中国—悠久帝国》(China:The Long-Lived Empire)的翻译过程形成的。笔者承担该书第二十
本文以评价理论为依据,探讨中美公司简介中评价资源的分布特征、分布异同以及可能引起这些异同的社会文化因素,以期为英汉商务语篇的对比分析及公司简介的翻译提供一个不同的
建筑物的抗风设计是建筑物设计的一个极其重要的方面。现在国内对于建筑物方面先进专业知识的需求在不断增大。本论文以建筑物抗风设计相关的文章为实践文本,通过总结翻译实
BDF砼薄壁筒体构件是一种比较新型的芯管,它有效解决了现浇空心楼板非抽心成孔技术,被广泛的应用于工业与民用建筑大跨度、大空间、大荷载的现浇空心楼板中.本文从它的适用范