异化:文学翻译中有效的文化传递策略——对《红楼梦》两个英译本的个案研究

来源 :东华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:josenhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在通过比较杨宪益夫妇和大卫·霍克斯的《红楼梦》的两个英译本中的大量例子,来讨论文学翻译的方法。 语言与文化是不可分割的,语言不可能离开文化语境而存在,文化也必须以语言为中心。发生于两种语言之间地翻译活动也不可避免地与文化有着不可分割地联系。翻译是一种跨文化的活动,为文化交流服务是它的主要功能之一。因此如何处理翻译中遇到的文化因素,如何通过翻译来加强文化交流都显得至关重要。 翻译界普遍认为处理文学作品中的文化因素有两种方法,即异化法和归化法。作者从文化传递的角度,通过分析得出结论,认为异化法是更为有效的文化传递方法。作者的分析和比较是以对《红楼梦》的两个英译本中的大量例子的分析为基础的。当然提倡异化翻译并不意味着完全排除归化翻译的运用,必须看到归化翻译对某些文体,对于特定的读者群,对于使用异化翻译会引起误解的地方都有着不可替代的作用,因此归化翻译是异化翻译的必要的补充。 文学翻译中应该首选异化翻译法,主要受到两个方面因素的影响,作者把这两个方面概括为文化因素和非文化因素。文化因素包括异化翻译可以满足读者了解异国文化的需要,可以更好的避免翻译中的文化缺失现象;非文化因素包括异化翻译符合翻译的忠实原则,也能更好地达到文学翻译地目的。
其他文献
用苯羟基乙酸与稀土元素La(Ⅲ)合成了二元配合物,又用苯羟基乙酸、邻菲啉与La(Ⅲ)合成了三元配合物.通过元素分析、红外光谱、1HNMR,热谱及荧光光谱等测试手段,对其性质进
自从人类发现了美之后,各行各业的人们都在享受着美并不断追求着美。中国新闻事业的产生和发展始终迈着美的步伐,唱着美的旋律,塑造了无数美的形象,以此不知曾感动并激励着多少代人为正义和理想去奋斗进取!  斗转星移,时至今日,社会进入了一个科技迅猛发展的信息化时代、一个物质高度发达的繁荣时代、一个社会竞争激烈的开放时代,这给新闻事业带来了许多机遇和各种挑战。在这种大背景下,中国新闻媒体又应该去追求怎样的新
讣闻报道作为社会记忆的重要工具,在中英文两种语境中都遵循一定写作方式,属功能写作文体,故本文主要采用《英语的衔接》中的衔接模型,以《人民日报》与《纽约时报》上的讣闻
戏剧作为人类最古老的艺术家族中的一员,同样也是人类文明中非常重要的组成部分。随着翻译研究的不断深入,人们开始从不同的角度探讨翻译理论和翻译策略,并与多种学科相结合,如语
山西省工业设备安装集团有限公司rn受访者:山西省工业设备安装集团有限公司总经理王利民rn《安装》:新冠肺炎疫情对建筑安装企业来说也是一场大考,疫情对您单位的主要影响体
期刊
英语学习动机和写作策略是中国英语学习者取得成功的两大关键因素,因为其可以促进学生采用灵活多变的方法更加有效地学习英语。近几十年来,国内外众多学者对英语的听、读、词汇