论文部分内容阅读
数字表达即含有数字的短语,在汉语和英语中使用频繁。对汉语数字表达的研究成果硕丰,但大多基于文学语境。本文尝试对前人鲜少关注的政治文本中数字表达进行研究。基于上海交通大学研发的中国政治文本平行语料库,本文对其中出现的数字表达及其翻译进行定量和定性分析,旨在发现一些数字表达及其翻译的应用规律和特点。 研究发现,中国政治文本中的数字表达可分为以下四类:衍生于缩写的数字表达,数字式略语,表时间的数字表达和修辞数字表达。笔者发现,政治文本中数字的用法大多还是用来计数,其他含义鲜少使用。本文分析了这些数字表达的英译,发现多数采取解释性翻译策略。 笔者尝试探究形成这些翻译倾向的根源,并总结出三点主要原因:政治文本对精确度的高度要求使得“忠实”成为翻译的第一原则,因为细小的错误或者含糊其辞都可能对具有法律效应的政治文本造成麻烦;其次,几乎所有数字表达都是文化负载词,外国读者对此类词语将近一无所知,为此,翻译中的文化补偿成为让外国读者看懂数字表达的一种有效策略;另外,读者接受原则也让翻译外国读者不熟悉的数字表达时,解释性翻译策略成为必要手段。