论文部分内容阅读
口译是一种跨文化交际活动,使用不同语言、来自不同文化背景的人通过口译中信息的文化语际转换,得以实现交流,以期达到预先确定的交际目的.口译不仅是语言的转换,还是文化信息的转换或传递.跨文化意识对于实际高质量口译至关重要.口译中的跨文化意识是指在进行口译这一跨文化交际活动的过程中,译员所特有的跨文化思维方式和对文化因素的敏感性以及文化认知标准.译员必须具有跨文化意识,才能使译文达到近似的文化功能,从而促使口译这一跨文化交际的成功实现.跨文化意识是译员不可或缺的重要素质.在口译过程中,译员跨文化意识程度的高低直接影响口译质量的优劣.为了提高口译的质量,译员必须不断的培养和提高跨文化意识.该文共分六部分.导言指出跨文化意识在口译中的重要性和对其进行研究的学术意义.第一章回顾了口译研究的发展历史和阐述了口译中跨文化意识的定义.该章为以下各章提供理论基础.第二章从对口译的特点、标准及过程等各方面的分析中来阐明跨文化意识在口译中的重要性.在第一,二章的理论基础之上,第三章首先讨论了文化差异和文化干扰对口译的影响和跨文化意识实际运用中的具体问题,通过举例来分析了物质文化、价值观、审美取向和民族传统等文化因素对口译所产生的影响,以期说明口译不仅局限于语言转换,而且更是跨文化语境中的跨文化转换.接着讨论了口译过程中应对文化差异和实现文化转换的原则、策略和方法以期实现跨文化交际的具体目的.这些口译策略和方法的探讨使跨文化意识这一相对抽象的概念具体化,实际化.第四章分析了译员与跨文化意识的能动关系,并强调跨文化意识是衡量译员优秀与否的重要准绳.该章还提出在译员培训及自我训练中一些提高跨文化意识的具体方法.结语中指出跨文化意识是实现高质量口译的重要因素,进一步强调提高跨文化意识是提升口译质量和更好实现跨文化交际的有效途径.