论口译中的跨文化意识

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803_hlw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译是一种跨文化交际活动,使用不同语言、来自不同文化背景的人通过口译中信息的文化语际转换,得以实现交流,以期达到预先确定的交际目的.口译不仅是语言的转换,还是文化信息的转换或传递.跨文化意识对于实际高质量口译至关重要.口译中的跨文化意识是指在进行口译这一跨文化交际活动的过程中,译员所特有的跨文化思维方式和对文化因素的敏感性以及文化认知标准.译员必须具有跨文化意识,才能使译文达到近似的文化功能,从而促使口译这一跨文化交际的成功实现.跨文化意识是译员不可或缺的重要素质.在口译过程中,译员跨文化意识程度的高低直接影响口译质量的优劣.为了提高口译的质量,译员必须不断的培养和提高跨文化意识.该文共分六部分.导言指出跨文化意识在口译中的重要性和对其进行研究的学术意义.第一章回顾了口译研究的发展历史和阐述了口译中跨文化意识的定义.该章为以下各章提供理论基础.第二章从对口译的特点、标准及过程等各方面的分析中来阐明跨文化意识在口译中的重要性.在第一,二章的理论基础之上,第三章首先讨论了文化差异和文化干扰对口译的影响和跨文化意识实际运用中的具体问题,通过举例来分析了物质文化、价值观、审美取向和民族传统等文化因素对口译所产生的影响,以期说明口译不仅局限于语言转换,而且更是跨文化语境中的跨文化转换.接着讨论了口译过程中应对文化差异和实现文化转换的原则、策略和方法以期实现跨文化交际的具体目的.这些口译策略和方法的探讨使跨文化意识这一相对抽象的概念具体化,实际化.第四章分析了译员与跨文化意识的能动关系,并强调跨文化意识是衡量译员优秀与否的重要准绳.该章还提出在译员培训及自我训练中一些提高跨文化意识的具体方法.结语中指出跨文化意识是实现高质量口译的重要因素,进一步强调提高跨文化意识是提升口译质量和更好实现跨文化交际的有效途径.
其他文献
简·里斯是20世纪后半叶以来倍受西方学者和评论家关注的一位女作家,她的小说以其深刻的主题,透彻的观察力,描绘和揭示了女性生存及命运问题. 在简·里斯的小说《藻海无边》
从新型染料中间体的开发阐述了当前国际上对禁用染料中间体代用品的研究进展,共涉及8个方面:二氨基苯甲酰苯胺及其磺酸衍生物、二氨基苯磺酰胺及其衍生物、二氨基二苯乙烯及
该文研究的对象是英语和汉语中的衔接结构以及在英汉翻译中的应用.论文首先介绍了基本的衔接理论.然后分析了英汉语基本的衔接差异.由于语法和语言习惯等原因,英语和汉语的衔
2009年福建省轻工业联合会在省民政厅民管局、福建省经济社团联合会的关心指导下,在本会全体会员大力支持下,经本会领导及工作人员共同努力,较好完成了年度既定的丁作目标.
论述了振幅与振动钻削机理之间的关系以及对振动钻削钻头寿命的影响.
2014年2月,据河北省住房和城乡建设厅消息,河北省将全面推行建筑保温与结构一体化技术,以促进全省建设领域节能减排工作,提升建筑节能工程质量和安全性能。保障性住房、绿色建筑
介绍了咪唑并[1,2-b]哒嗪的合成方法、用途、生产及需求.以3,6-二录哒嗪为原料,经氨化、环合、脱氯得咪唑并[1,2-b]哒嗪。咪唑并[1,2-b]哒嗪是合成头孢类抗生素的侧链中间体,
该文以烟台师范学院2000级515名非英语专业学生为受试对象,通过对他们的英语学习策略、课堂表现与大学英语四级成绩的分析与描述,试图揭示三者之间的性别差异.调查使用的工具
“六一”晚会《快乐成长》于6月1日登陆央视综合频道黄金档。《快乐成长》设立四大外景拍摄地,包含猴元素、奥运元素、迪士尼元素等诸多亮点,形式多元,内容多彩,演员阵容强大