论文部分内容阅读
由于新技术和全球化的发展,在文化交流和娱乐领域都发生了很多变化,电影字幕翻译就是其中之一。在这个领域,欧洲的学者走在了前头,中国却落后了很多。与电影字幕翻译相关的研究相对来说很少,且不成体系。
该论文用尝试用目的论对影视字幕翻译进行分析研究,以对翻译策略和翻译评价进行探讨。本论论是对美国红极一时的电视连续剧《绝望的主妇》的个案分析。语料从不同的来源得到。通过对例句的分析,作者试图在目的论的框架下找到在翻译过程中遇到的问题的一些解决方法。
论文包含七章。第一张简单介绍背景内容。近年来,中国引进的影视作品数量不断增长,但是影视字幕翻译水平却相形见绌,不容乐观。这个新的翻译领域值得引起更多关注。第二章,介绍语料收集方法和分析方法。该论文采用描述性比较性分析方法。第三章是文献综述部分。该部分阐述了影视字幕翻译在国内外的研究发展状况。第四章集中介绍目的论的发展和基本原理,包括目的原则,一致性原则,忠实性原则等等。第五章为文章的比较分析部分,该部分用具体的实例,在目的论的框架下,对电影字幕翻译进行分析。第六章,主要以上海电影频道和DVD光盘的翻译为参考,从翻译功能、翻译原则、翻译策略等方面对电影字幕进行探讨。第七章,为总结部分,目的论原则对电影字幕翻译的发展有指导性的意义。
本文尝试用西方的理论诠释电影字幕翻译,不仅能使作者对西方的翻译理论有深刻的理解,也对电影字幕翻译的规范化有一定的指导意义。