论文部分内容阅读
由斯帕波(Dan Sperber)和威尔森(Deirdre Wilson)提出的关联理论用于翻译研究的历史并不长,但是却已经取得了比较丰硕的成果。关联理论讨论认知与交际,试图说明人的大脑中的信息处理机制在交际中的作用。关联理论框架下的关联翻译理论将翻译的过程看作是一种明示-推理的过程,在这个过程中,译者即是交际者,也是接收者。译者所承担的作用成功与否主要取决于是否实现了最佳关联性的传递,而最佳关联性的传递在一定程度上依赖于交际线索保留的程度。
联理论对小说风格的翻译问题的研究还不是很多。小说风格的翻译与诗歌等一些文学体裁的风格翻译不同,它不像后者那样具有鲜明的风格性,但是其风格特征带给读者的美感不容小觑。
本文在关联理论视角下,用格特(Gutt)提出的直接翻译理论讨论小说风格的翻译。本文认为要最大程度保留原作的风格需要在译文中最大程度的保留交际线索,使译文读者的认知语境与原文读者实现一致,从而实现最佳关联性的传递。具体的交际线索可以体现在语音、语义和句法三个方面。本文通过对比分析《傲慢与偏见》两个中文译本在上述三个方面保留交际线索的方法和程度的不同,论证了斯帕波和威尔森提出的“风格的不同在于关联方法的不同”。