从关联理论看小说风格的翻译:《傲慢与偏见》两译本的对比分析

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangcn426
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由斯帕波(Dan Sperber)和威尔森(Deirdre Wilson)提出的关联理论用于翻译研究的历史并不长,但是却已经取得了比较丰硕的成果。关联理论讨论认知与交际,试图说明人的大脑中的信息处理机制在交际中的作用。关联理论框架下的关联翻译理论将翻译的过程看作是一种明示-推理的过程,在这个过程中,译者即是交际者,也是接收者。译者所承担的作用成功与否主要取决于是否实现了最佳关联性的传递,而最佳关联性的传递在一定程度上依赖于交际线索保留的程度。   联理论对小说风格的翻译问题的研究还不是很多。小说风格的翻译与诗歌等一些文学体裁的风格翻译不同,它不像后者那样具有鲜明的风格性,但是其风格特征带给读者的美感不容小觑。   本文在关联理论视角下,用格特(Gutt)提出的直接翻译理论讨论小说风格的翻译。本文认为要最大程度保留原作的风格需要在译文中最大程度的保留交际线索,使译文读者的认知语境与原文读者实现一致,从而实现最佳关联性的传递。具体的交际线索可以体现在语音、语义和句法三个方面。本文通过对比分析《傲慢与偏见》两个中文译本在上述三个方面保留交际线索的方法和程度的不同,论证了斯帕波和威尔森提出的“风格的不同在于关联方法的不同”。
其他文献
是与马丁艾米斯齐名的当代著名作家。他早期的作品聚焦于阴暗的主题:如性暴力、通奸、荒诞的幻想等。这使他获得了“恐怖伊恩”这一绰号。从《时间中的孩子》开始,他致力于于更
春回大地,万木吐绿.3月21日,北京国家会议中心,第十三届国际绿色建筑与建筑节能大会暨新技术与产品博览会如期而至.来自全国各省市住房城乡建设、科技、环保等主管部门,科研
期刊
在过去的30年间,译者主体性成为文学翻译研究的主要话题,与此同时,原文至高无上的地位受到了挑战。人们指出,翻译客体的地位并非是一成不变的,从翻译的诗学及意识形态层面上来看,原
期刊
本文通过对荣华二采区10
3月22日,第十三届国际绿色建筑与建筑节能大会暨新技术与产品博览会装配式建筑施工管理与质量检测论坛举行,该论坛由装配式建筑行业龙头企业中建科技集团有限公司承办.来自全
期刊
雅克·德里达称所有具等级结构和以结构为中心的哲学理论体系为“逻各斯中心主义”。解构主义的核心是反逻各斯中心主义。而反逻各斯中心主义即翻越各种二元对立的樊篱,消散其
本文通过对荣华二采区10
本研究结合词汇化和转喻的相关理论,提出动宾结构词汇化的转喻理论,意在证实动宾结构词汇是词汇化的结果,其本质是转喻。  本研究采用内省法,并用英汉语料加以例证,旨在解决三
《家电召回管理规定》征求意见稿发布,恰如一石激起千层浪,最大的一朵浪花莫过于最高3万的罚款。普遍认为罚得太少,3万对家电企业根本不算什么。也有人认为只不过是象征性的,