论文部分内容阅读
当今世界,随着各国在政治、经济、文化等领域的合作增多,跨文化交际日趋频繁,其影响也遍及各个领域。跨文化交际的发展改变了人们看待问题的角度,促使人们在看问题时多从这个角度出发,多从文化角度出发。
翻译作为一种跨文化交际活动,也把其重心从传统的语言层面转化为文化层面。苏珊.巴斯内特在20世纪90年代提出的“文化转向”进一步促进了这种趋势并巩固了翻译中文化的重要地位。对于译者来说,掌握两种语言和掌握语言中传递的微妙的文化信息同样重要。由于文化负载词的翻译关系到文化传递,因此,选择合适的翻译策略极其关键。
在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化。异化是以源语文化为本的翻译方法,强调尽可能保持原有的风味和其中的“异质”,其倡导者为韦努蒂。提倡归化的著名人物是奈达,归化与异化相反,强调以目的语为本,译文以读者的接受能力为准则。本文着重研究跨文化翻译中的这两种翻译策略,并阐明它们之间的关系以及在具体翻译过程中的恰当选择。
旅游诗词作为中国古典诗歌的一个重要组成部分,包含了很多具有文化内涵的文化因素,如专有名词、典故、修辞手法、风俗习惯等等。作为旅游资料重要的一个组成部分,中国旅游诗词的翻译尤其值得关注,因为其不仅能宣传介绍旅游景点,展示解旅游景点的历史文化内涵,更能向游人展示诗歌这一瑰丽的艺术形式并且促进文化交流。
用跨文化视角看待中国旅游诗词的翻译,意味着要选择一种能有效传递中国文化、促进文化交流的翻译策略。通过对收集的大量翻译例文的分析,本人发现异化翻译法在翻译旅游诗词的文化因素时优于归化译法,因为它强调完整地传递原有的文化信息并将其如实地展现给读者。只有对异国文化充分接触和了解才能增进文化交流。通过异化,读者不仅能充实其文化知识,更能增强其跨文化交际能力。