论文部分内容阅读
译员在进行口译活动的时候,说话方跟听话方之间的共有信息成为了口译是否顺利进行的基础。因此在口译过程中,口译员有必要考虑听话方的接受能力。如果听话方没有对背景知识的初步认识,听话人很难理解说话人的说话内容,最终导致谈话的失败。因此,为了使得口译活动顺利进行,译员要根据听众的知识水平和接受能力提供说话方话语中的背景知识,用以帮助听话方理解话语含义,降低听话方的听解负担,避免因为中日文化差异产生歧义和不必要的误会。也就是说在进行口译的时候经常使用转换的口译手法。转换是指将原文中内容等价转换成目标语中的内容成分,使译文符合目标语的表达习惯。转换法在词汇转换等方面有很多应用,本论文着重于运用信息的复原、简化、含义露出等技巧,对内容表现进行转换。译员此次担任了亚洲棒球杯日本队的翻译。由于棒球在中国认知度比较低,理解棒球文化以及规则的人很少。因此,如何将口译内容意思清晰,通俗易懂地进行转换成为此次口译任务的重点。本论文由口译介绍,口译过程,案例分析,总结四部分构成。首先结合当时口译的录音,纸质材料等资料,介绍口译背景以及过程。然后在案例分析时,针对内容表现的转换,进行案例分析。最后对如何将口译内容意思清晰,通俗易懂地转换进行总结。