新教传教士对中国儒学的译介——基于《教务杂志》(1867-1941)的阐释学研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blackboy1221
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国典籍外译史上,传教士这一群体的重要作用不容忽视,他们对中国经典的译介奠定了西方汉学研究的基础。同时,传教士身份的特殊性以及译介的目的性,使得他们的译介具有比较特殊的研究价值。《教务杂志》(1868-1941)是在华基督教会办刊时间最长的英文期刊,代表了主流新教传教士的思想和见识,其中刊载的大量译介中国儒学的是本文研究的重点。这些文章大体上可分为介绍性文章和翻译类文章两类,本文根据伽达默尔阐释学中“前见”、“视阈融合”、“效果历史”三个原则分别对这两类文章进行历时与共时的对比研究,分析了在不同的社会历史阶段,新教传教士如何在自身前见的影响下译介儒家典籍,形成与儒家思想的视阈融合。  本文通过数据统计和文本分析研究了《教务杂志》中与儒学相关的介绍性文章。根据伽达默尔阐释学效果历史的原则重点研究了不同历史阶段新教传教士对儒家的“天”和“性善论”这两个被讨论最多的概念体系的译介,发现受基督教思想以及当时中国社会历史背景的影响,他们儒学译介的立场和结果呈现出较为明显的阶段性变化特征:由耶儒对立、到耶儒会通再到摆脱基督教前见的较为客观的研究。第二,在研究《教务杂志》的过程中,本文新发现了《孝经》花之安译本,并根据伽达默尔阐释学中前见和视域融合的原则将其与《孔子家语》赫真信英译本进行共时对比分析,得出在译介中国儒学的过程中,新教传教士的前见对视域融合的影响具有复杂性:花之安的基督教前见以及他丰富扎实的汉学知识形成的前见反而促进了他对《孝经》严谨忠实的翻译。赫真信的前见则使他更注重意译,与花之安相比他在儒学知识上的欠缺也导致了译文中的多处误译。以《教务杂志》为基础,系统地研究了新教传教士1860-1940年代对中国儒学的译介,从阐释学角度探究了不同社会历史环境下前见对新教传教士译介活动的影响,是对伽达默尔阐释学理论的实际应用,也有利于我们对翻译活动进行反思。同时,本文针对新教传教士在不同历史阶段对儒家思想译介的数量、立场和译介情况等方面的研究,对于新教传教士儒学译介史和西方汉学史的研究有一定的补充作用。
其他文献
英语二语学习者在学习伊始便接触到了冠词的学习。然而,冠词仍然是英语学习中最难掌握的部分,尤其是对于那些像中国学生一样其母语中缺乏冠词系统的学生,更是难上加难。冠词的这
生态批评探讨的是文学作品中人与自然的关系问题。当代美国作家查尔斯·弗雷泽的成名小说《冷山》是一部典型的生态文学作品,它揭示的是人类现代文明肆意极端发展所引发的生态
住在城市中的我们可能不会知道,在贵州黔东南黎平县地区有着这样一个个的村落。神牛联合摄影之友组织了一次全家福拍摄活动。通过影像的力量尽一份绵薄之力,让照片留住他们温
近年来炭疽病、疫病已严重影响许多地方芋正常生长。由于芋田需常浇水、灌水,田间湿度大,小气候十分有利于病害发生,一旦错过防治适期,在暴发后用药,不但防效差,而且产量损失
“双性同体”是英国作家弗吉尼亚·伍尔夫1929年提出的一个重要概念。该概念的提出,为文学批评理论提供了一个新的视角。伍尔夫本人也在其文学创作中实践了这一概念所表述的理
“悲剧”一词由西方人发明,并在此基础上形成了一套完整的悲剧理论。中国在古代是没有“悲剧”概念的,但在中国传统戏剧创作作品中却存在着大量的悲剧,这是不容质疑的。这只能说
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
4月8日上午,浙江省委宣传部和浙江省文联在浙江美术馆联合召开“百年追梦”浙江美术创作精品工程动员会,工程组委会主任、浙江省委常委、宣传部长葛慧君出席并作动员讲话。组
影视翻译是翻译研究领域里一个非常特殊的分支,而配音翻译则是影视翻译一个很重要的组成部分。随着传媒技术的发展和跨文化交流的频繁,我国和西方国家在影视翻译的研究有了很大
期刊