论文部分内容阅读
壮医是中华传统医药的重要组成部分,在新时代发展的推动下日益国际化。然而,由于壮医理论的民族独特性,语言的特殊性及其跨学科性,壮医英译人才紧缺,壮医英译及其研究鲜有涉足。本文以《壮医特色疗法》项目为英译实践基础,采用报告的形式对壮医中译英进行探讨,旨在促进壮族传统医药事业发展壮大,推动我国传统医药的科学化、为国际化的发展以及壮医学术研究领域提供参考。本报告结合国内外前辈总结的壮医翻译经验,通过详实的例子,从词汇、句法、以及语篇三方面探析壮医英译实践。报告共分为五个章节。第一章介绍项目的背景以及国内外研究现状和发展趋势。第二章介绍翻译项目要求及目标读者,分析项目内容。第三章详细地叙述整个翻译过程,包括译前查询平行文本、准备翻译工具、选择翻译策略和制作术语表;翻译过程按时间安排进行,并对遇到的问题提出合理的解决办法,控制译文质量;译后反复审查,进行改进和自我评估。作为报告的核心,笔者在第四章对壮医中译英进行了深入地探讨。针对翻译过程中遇到的问题及难点,作者通过翻译方法直译和意译以及音译、拆译、合并同类项等翻译技巧进行处理,并总结出壮医英译应遵循准确性、简洁性和民族性三大原则。最后一章对翻译项目进行系统地总结,概述壮医翻译领域的要求以及作者的翻译体会和收获。报告进一步提出,译者应积累和储备一定的跨学科专业知识,以保证正确理解原文信息,遵循适当的翻译原则并选取合适的翻译技巧。既要重视信息传达的准确性与简明性,同时还要考虑读者对壮文化的接受和准确理解。报告期待能为壮医翻译领域的译者提供有效的壮医英译资源及借鉴。