阐释与遮蔽:从《傲慢与偏见》的两个中译本看意识形态对翻译的影响

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzdlily_4000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
90年代翻译理论界提出的翻译“文化转向”将翻译研究从语言学层面推进到文化和政治层面。勒菲弗尔发扬了这一观点并且提出了“改写”的重要概念,认为翻译是一种文化层面上的改写,而译者在这一改写过程中要受到诗学形态和意识形态的制约。其中,意识形态更是决定翻译策略的关键因素。本文即从这一论点出发,以王科一和孙致礼的两个《傲慢与偏见》中译本为例,分析意识形态对翻译的影响。 从各家的阅读经验可以看出,《傲慢与偏见》的文本蕴含丰富的可能性,但通过译例分析可以看到,受50年代中国主流意识形态的影响,王译主要运用归化策略阐释了书中的阶级斗争和妇女反抗主题,造成了相应的遮蔽;而到了90年代,由于主流意识形态的变化,孙译主要运用异化策略阐释了书中针对女性的婚姻道德规范,也造成了相应的文本遮蔽。 通过这样的研究,本文论证了勒菲弗尔的翻译改写论,指出了翻译由此造成的对文本的阐释和遮蔽。由此可见,翻译有必要随意识形态的流变不断变化,延续原语文本的生命;对翻译的评判标准也应客观、多元。同时译本的发展是意识形态流变的镜子,为我们反思社会发展提供了线索和旁证。
其他文献
本文作者首先从三个方面对歧义进行分类:从语言描写层面上有语音、词汇、语法和结构歧义;从语言使用层面上分为话语、言语行为、指示、暗含、预设歧义;同时歧义也可由说话人的意
学位
本文以《哈利·波特与魔法石》和《哈利·波特与凤凰社》的原著和汉译本为案例,讨论了儿童文学的英汉翻译。文章从文化因素和语言风格方面讨论了儿童文学的翻译,并且提出,在处理