论文部分内容阅读
近年来,随着中外交流日益频繁及中国英语学习者英语水平的不断提高,用英语进行口头或书面交流的场合也越来越多。为满足更多学习者在英语表达方面的实际需要,国内出版了种类繁多的汉英词典。然而,现有的汉英词典中真正能够满足词典使用者需求的屈指可数。广大英语学习者对现有汉英词典的编纂质量普遍不满,认为词典例证方面的问题尤其突出,缺乏实用性。本文主要就这一问题进行针对性的理论探讨及实证研究,以期对今后汉英词典编纂中的例证工作有所促进。 本文中的例证指的是词典中出现的例示性词组及例句,其作用在于阐明释义、说明用法等。与传统例证研究的‘编者视角’不同,本文从词典使用者的‘词汇学习视角’出发来探讨应如何改进内向型积极汉英学习词典中的例证问题。本文认为,内向型积极汉英学习词典不仅应帮助英语学习者解决某些具体的语言问题,更应帮助英语学习者有效地习得词汇,提高英语词汇能力。双语词典不再单纯是词汇信息的检索工具,也应该成为现代语言学习者的语言文化认知辅助工具。英美等西方单语学习词典编纂所取得的成就以及中国英汉双语词典编纂所取得的长足进步都表明现代词典编纂应努力服务于词典使用者的语言文化认知需要,真正实现由‘编者视角’向‘使用者视角’转变。为此,中国的汉英词典编纂者也必须首先深入了解中国英语学习者的实际需求,然后才能在实际编纂过程中体现词典的实用性,更好地为学习者服务。 为使本文的研究更客观,作者就中国英语学习者在词汇学习方面的实际需要进行了尝试性的调查与实证研究,获取了第一手资料和相应的研究数据。在此基础上,本文作者结合相关语言学与词典学理论,对研究数据进行了认真的分析与思考,同时考察了三部汉英词典中的某些例证,就汉英词典中的例证如何能最大程度地帮助学习者习得和使用英语词汇进行了比较充分的论述。 本文认为,汉英学习词典的编纂目的不仅仅是提供英文对应词,而应充分描述英语词汇,使英语学习者能够从词典中得到尽可能多的语言文化认知辅助信息,应该有助于提高他们的英语词汇能力。根据本研究,中国的英语学习者通常需要借助汉英词典来进行英语写作、汉译英等生成型活动。作为英语学习辅助工具,内向型汉英学习词典也应体现出对学习者生成型需求的重视,提供最能说明词汇的典型用法及相应语用信息的例证。要提供这样的例证,词典编纂者就应利用大型语料库提取可用的语言材料并根据词典使用者在语言学习方面的需要对语料库中的‘生语料’进行适当的修改和调整。在理论论述及实证研究的基础上,本文尝试提出了汉英学习词典中例证工作的四条基本准则,即真实性、典型性、中等难度及实用性。