论文部分内容阅读
对译者角色进行正确理解和定位对翻译理论和实践都有深刻影响。该主题研究的两条基本研究途径,即形象描述法和哲学解释法,一直吸引着众多研究者和翻译实践工作者,提升了人们的理论认识,揭示了它们在特定条件下合理而深刻的一面。但是它们都是观点多变且矛盾冲突,其争论之尖锐复杂使得译者主体性更为难以捉摸、隐蔽难解,至今远未能对本课题做出满意的解释。因此,运用普遍认为有强大解释力的语言适应论分析译者主体性成为必要,语言适应论的意义观成为探讨译者主体性问题的切入点。 J.Verschueren是在对以H.P.Grice意义理论为代表的传统语用学的挑战基础上提出的适应论意义观。他指出,传统语用学研究把意图作为决定意义的唯一因素这一点不尽妥当,语用学有必要向意义本来的复杂性回归,要考虑语言的产生和解释过程中相互作用的力量,同时还要充分公正地评估意义在人类现实中的主导作用,无论这种作用是认知的、社会的、还是文化的。他指出,这种理论上的变动使意义在Grice原来的基础上进一步离开了语言,需要平衡,办法是从方法论上把意义重新附着于语言上,以使意义成为尽可能具有经验性质的研究对象。因而,本研究创造性地提出,长期处于意义和意图二分对立视角下的译者主体性研究应该在该理论视角下重新审视。 在语言适应论以语境、结构、动态性和意识突显性等四个互相联系的角度所构成的有机整体建构的分析框架下,本研究运用比较、归纳方法,从共时和历时角度研究文学名著译者及其翻译作品和意义的生成关系,结论如下:原语文本动态生成,它并不总是直接与主体意图相关联;单个意图并不总比整体成分更重要,但是这并不否定有单个重要意图的存在。一方面,既然所有有关的主体都与某一特定翻译活动相联系,常常会出现众主体都一致力图实现原语文本意义表达的意图,所以译者努力实现原语文本意义表达的意图常常意识突显性程度很高。另一方面,既然与某一特定翻译活动相联系的各个因素在有机整体中动态地、交互地发挥作用,译者主体性也随之发生变化。因此,文本意义的表达与译者意图的实现处于一个非二分对立的连续体上,从而最终解决翻译研究悖论丛生的问题。 本研究也同时验证了语言适应论的解释力。该理论在分析复杂的语言现象时确实富有洞察力,能起深刻的说明和解释作用。但是它所提供的不是规定性标准,而是分析工具,虽然社会意识突显性在某种程度上能发挥参照点的作用。