关联理论指导下《物质世界》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :江西理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bloodt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科学技术的迅猛发展和全球经济一体化步伐的加快,各国之间的交流日益密切。科技是一个国家的核心竞争力,而英语是世界上使用最广泛的语言,因此科技英语翻译的重要性日益凸显。本报告原文选自The Material World《物质世界》一书,主要关于材料的性能和结构之间的关系以及材料的导电性和绝缘性和电子运动之间的关系。材料学的应用涉及到生活和生产的各个方面,对一个国家的经济、科技和国防实力起着重要作用。因此翻译这方面的著作意义重大,不仅能够帮助我们了解国外的先进成果,而且还能加深国内对材料学的认识。关联理论认为,“翻译是一种两轮明示一推理的交际活动。第一轮涉及原作者和译者,第二轮涉及译者和译语读者”。译者在关联理论的指导下,根据原文语言刺激和语境信息推理原文作者的交际意图,并考虑目的读者的语境信息,决定阐释什么和如何阐释,并采用恰当的翻译策略。本文试图探索科技英语翻译中体现的关联理论思想以及关联理论对科技英语翻译的解释和指导作用。该实践报告共分为五章。第一章主要说明翻译任务的背景、要求和目标。第二章详细阐述整个翻译过程,包括分析原文、译前准备、正式翻译、译后译文评估。第三章介绍关联理论的基本概念,包括关联与关联原则、最佳关联和明示推理交际,并梳理了关联理论国内外的发展情况以及在科技英语翻译中的运用。第四章进行详细的案例分析,从词汇、句法和语境三个方面阐释关联理论在科技英语翻译中的指导作用。第五章对本次翻译实践中的发现和收获进行了总结,指出了此次翻译实践的局限性,并对未来科技英语翻译研究和实践提出了建议。
其他文献
供电是事关经济发展、居民生活的关键,电力建设必须优先于发展。然而目前的实际情况是,电力施工作业现场管控不到位,违规分包、层层转包等现象无法得到很好的管控,工程进行分
在科技高速发展的当代社会,数学阅读能力强的学生能够更加便捷地获取信息、表达观点甚至解决问题。近年来,无论是从义务教育还是到高等教育阶段,无论在国内还是在国外,数学阅
20世纪80年代,黑色幽默在中国文坛开始了新的发展历程,中国当代作家将黑色幽默的表达手法纳入文学创作,开辟了中国黑色幽默小说的新局面。本文共分为四章,第一章论述黑色幽默
从微生物燃料电池单独及与其他工艺结合等方面,综述了微生物燃料电池同步处理印染废水与产电性能的研究进展,并分析评价了该技术的优势,即在有效脱色并降解复杂污染物的同时