论文部分内容阅读
幽默带给人们欢笑,无论是以口头形式流传还是以书面形式出现,幽默在不同民族的语言文化中都占有无可替代的地位。通过翻译,来自不同文化背景,操不同语言的人们互相之间可以分享幽默。鉴于翻译涉及两种语言,两种文化背景的人群,翻译既要克服语言上的障碍,还要逾越文化上的鸿沟。换而言之,好的翻译不仅译文地道,再现原文或愉悦或讽刺的效果,而且能够准确地传递其中的文化信息,使读者理解幽默的内涵。
然而,由于幽默语言在引人发笑的同时,传递着丰富的文化信息,对于翻译来说,这些幽默从语言本身到它所蕴涵的文化内容却是一种困难甚至是挑战。就此,本文对美国文化背景下的幽默语言进行研究,分析了幽默语言中的文化障碍产生的原因以及表现,尝试提出对于幽默语言的翻译方法,并证明,源语中的文化障碍是可以跨越的,在对英语幽默语言及其蕴涵的文化因素进行翻译时,译者可以运用等值,归化,功能等翻译理论和解释、加注等技巧加以应对。由此可以帮助读者跨越由文化因素带来的,对于幽默语言在理解与翻译上的障碍。